Выбрать главу

— Аппарация и «соноо», — подытожил Альбус, пока его приёмный внук отходил от информационного напора. — След аппарации есть, но странный — похоже, на той стороне действуют ритуалы. Кто бы ни был похититель, он ожидает, что мы аппарируем в неизвестное и наверняка защищённое место, навстречу собственной смерти. Как думаешь, Гарри, что нам делать?

— Переместить кого–нибудь другого?

— Почти верно. Но не кого–нибудь, а что–нибудь. Археа, — затем последовали несколько слабых невербальных чар, к которым Дамблдор пояснил. — Я делаю так, чтобы после перемещения этот слиток послал мне точные координаты места. Трансер тефар.

Кусок железа в его руке исчез. Альбус замер. Тридцать секунд. Минута.

— К сожалению, похитители оказались боле предусмотрительны, — с сожалением произнёс директор Хогвартса. — Вероятно, на той стороне барьер, мешающий услышать координаты либо предмет был уничтожен полностью.

— Разве по следу аппарации нельзя сразу узнать координаты? — поинтересовался Гарри.

— Такова природа аппарации — можно аппарировать следом, остаётся своего рода маяк для чувства аппарации, а вот расшифровать его и получить координаты пока никто не смог. Но попробуем перехитрить похитителей. Археа. Трансус, — появившийся кусок металла обратился махонькой булавкой. Альбус зачаровал её, вкладывая минимум энергии в заклятья, и отправил с помощью «трансер тефар». Секунду спустя булавка вернулась в виде горячих железных опилок. — Специалис ревелио. Как и ожидалось, несколько боевых чар, срабатывающих на аппарацию. Запомни, Гарри, наложенное предварительно превращение способно спасти предмет от полного разрушения. В нашем случае, этого хватило. Теперь попробуем прощупать размер защищаемой зоны. Эл–археа, — перед ними повисла двадцатка булавок. — Цикло трансер тефар.

Из двадцати не вернулись лишь три булавки, и Альбус заключил:

— Итого, зона радиусом в пять–шесть километров. Что ж, Гарри, пойдём и проверим, что там находится.

Глава двадцать шестая: розы в стекле — поиск, часть вторая

Экспедиция завершилась полной неудачей. Путь артефактов не удалось проследить дальше Пекина. Согласно пекинским источникам, в составе набора осталось более чем три розы. По приказу Главы Отдела Тайн, поиск прекращён. Подпись штатного архивиста ____ Подпись ответственного невыразимца ____ Подпись Директора Отдела Тайн ____

Архивы Отдела Тайн. Резюме отчётов. Запись 12730–4-B.

* * *

— Капля Эликсира Тринадцати, — скомандовал женский голос, в котором проскальзывали детские нотки.

Теперь Гермиона ясно различала, что это Ребекка, вернее та, кто выдавала себя за неё, а детские нотки — та самая странность, так и не опознанная в сумрачном состоянии. Оборотное зелье? Но почему она продолжает его принимать? Единственное объяснение — способ удержать болезнь, под оборотным жизненные процессы оригинального тела останавливались. Или не болезнь, а проклятие? Или проклятия так не удержать?

— Пять капель крови дракона, хвосторожьей. Помешать против часовой стрелки трижды, — девочка–женщина читала рецепт. — Сказано быть аккуратней и капнуть крови сизого дракона, ровно каплю, если больше — рванёт. Прекрасно. Теперь осталось только ждать. Кстати, наша гостья уже очнулась и слушает. Эй, Гермиона, хватит жмурить глаза, здесь некого стесняться, всё свои.

— Ребекка, — выдавила девочка, с трудом поднимая веки. Тело охватывала страшная слабость.

— О, моё сдерживающее, прости. Фините инкантатем. Рекритас. Ну, всё в норме?

— Да, — девочка открыла глаза и приподнялась, осматриваясь.

Она лежала на парочке покрывал в комнате из жёлтого камня. Освещение — пара «люмос стелла» на потолком, из обстановки — большой котёл, левитирующий над синеватым колдовским огнём, а вместо двери — уходящий во тьму коридор.

— Не стесняйся, спрашивай, — доброжелательно предложила девочка, посматривающая то на Гермиону, то на котёл, то в смятый листок пергамента.

— Где я и кто вы такие?

— Изабелла, — представилась «Ребекка». — Можешь звать просто Белли, мне так удобней. А это Льюис, мой любимый человек.

— Что деликатничаешь–то с телом? — буркнул брюнет с проседью в волосах, отворачиваясь от Гермионы.

— Совсем сочувствие потерял, — одёрнула Изабелла. — Представь себя в той же ситуации и прояви понимание. Каково девочке узнать, что через сутки она умрёт?

— Не проще было ли ничего не говорить? — скептически прищурился Льюис.

— Ой, — только и сказала Изабелла, поднеся ладонь к губам, будто пытаясь вернуть вырвавшиеся слова.

— Вот тебе и «ой», — Льюис хмуро покосился на Гермиону, а ты выпалила:

— Это правда?

— Если я скажу «нет», ты поверишь? — грустно улыбнулась Изабелла. — Но у нас нет выбора. Нужен ребёнок, чтобы спасти мою сестру. Клара умирает, и у нас нет выбора.

— Почему я?! — воскликнула Гермиона, всё ещё боясь поверить.

— Почему бы и нет, — пожал плечами мужчина. — Считай, что своей жертвой спасла другую магглорождённую девочку.

— И жизнь хорошему человеку, — добавила Изабелла. — Просто смирись. Только не надо кричать и всё такое — здесь нас никто не услышит, а «силенцио» лишит последних разговоров перед смертью.

— Может, её можно спасти как–то по–другому, без меня? — с отчаянной надеждой вопросила Гермиона, осознав, наконец, что за участь ей предстоит.

— «Как–то по–другому»! — передразнил Льюис. — Думаешь, мы не пытались? Слёзы феникса и даже Эликсир Жизни — сколько трудов стоило добраться до Фламеля! — были бессильны. Средства нет, только это. Как видишь, на моей любимой сработало, значит, и сестра…

— Вы уже убили кого–то?

— Чёрт! Вот же …! — выругался Льюис.

— Лучше помолчи, любимый, видишь, нам попалась сообразительная девочка, — вздохнула Изабелла. — Силенцио. К обеду сниму, а пока помолчи, Гермиона. Лью, кто засекал время?

— Э… — потерялся тот.

— Должен был ты, но я подвесила таймер на всякий случай. До следующей стадии — тридцать три минуты. Проведай сестру, я доварю сама.

— Ты уверена? — он покосился на Гермиону.

— Инкарцеро, — верёвки из её палочки опутали пленницу. — С ребёнком–то я разобраться в состоянии. Ступай, и проверь, не забыла ли она ежечасную порцию.

— Четыре капли?

— Лучше пять. Иди уже.

Мужчина скрылся во мраке, а девочка–женщина повернулась к Гермионе.

* * *

— Дентон? — поинтересовался у ближайшего парня мужчина тридцати лет.

— Вы обознались, — ответил тот.

— Дентон! — повысил голос мужчина. — Дентон, я знаю, ты здесь! И не смей прятаться, как в тот раз.

— Здесь, — тихий шёпот на ухо. — Будь добр, не ори, а заходи в тот дом. Да, ты на него смотришь. Видишь, я в окне. Быстрее, на тебя уже оглядываются.

— Эл–аффэ, — произнёс мужчина, вскинув вверх руку. Окружающие, резко ощутившие граничащий с паникой страх, побежали кто куда — мужчина стремительно шагнул в толпу, пропав из виду возможных наблюдателей. Быстрый шаг привёл его к приоткрытой двери, захлопнувшейся за спиной. В коридоре стоял незнакомец, осведомившийся узнаваемым тоном:

— Ну и зачем надо было орать на всю улицу? Чтобы потом эффектно уйти от гипотетической слежки?

— Скажи спасибо, что у меня такие мелочные заскоки, — ухмыльнулся Десмий. — Ну, вводи в суть дела.

— Прямо здесь?

— Почему нет?

— Ты неисправим. Пойдём на кухню, тут у меня лежит типчик без сознания, но с блоком памяти. Будешь ломать, я в таких делах не спец.

— Кто он? — полюбопытствовал Десмий, проходя совершенно пустым коридором в кухню спартанской обстановки.

— Скупщик краденого, у него в руках–то я и заметил набор. Скрылся здесь, пока обходил защиту — набор был уже продан. Покупатели взяли Непреложный как гарантию неразглашения. Ну, или не покупатели, а грабители — он вообще ничего не может о нём сказать, только то, что это был не один человек.