– Говорят, что муха не проскользнет.
– Может, у него в деле задействовано одиннадцать человек? – предположил Хейз.
– Что?
– Футбольная команда. Одиннадцать игроков.
– Нет, секунду, – сказал Карелла. – А что он все-таки нам не сообщил?
– Он все сообщил. Дату, название банка, адрес...
– Да, но не время.
– Одиннадцать, – снова повторил Хейз.
– Одиннадцать часов, – подтвердил Мейер.
– Да, – убежденно кивнул Карелла и снял трубку телефона. – Кто в восемьдесят шестом занимается этим делом?
Полицейские восемьдесят шестого участка ничем, кроме, разумеется, имен, не отличались от своих коллег из восемьдесят седьмого. Полицейские, как и все работающие в маленьких коллективах, становятся очень похожими друг на друга, и поэтому их очень трудно различать как отдельные индивидуальности.
До звонка Кареллы детектив первого ранга восемьдесят шестого участка Альберт Шмидт разговаривал с мистером Альтоном, управляющим одного из отделений Первого Федерального Банка. Но после разговора с Кареллой появилась важная дополнительная информация, и Шмидту пришлось второй раз навещать банк лично.
Мистер Альтон, маленький толстенький человечек с лысеющей головой, до сих пор, по-видимому, не мог отойти после первого разговора с полицией. Новый визит детектива, сообщившего еще и точное время ограбления, окончательно вверг управляющего в уныние.
– Но я никак в толк не возьму, – говорил он, – откуда им известно даже точное время ограбления?
– Не знаю, – задумчиво произнес Шмидт. – Может, бандиты вообще не придут, сэр. Может, они все это специально придумали, чтобы сбить нас с толку.
– Но вы же говорили, что на этом участке висит столько преступлений...
– Да, он нам доставил кучу неприятностей. Не мне, конечно, лично, а всему полицейскому управлению. Поэтому мы и считаем, что лучше лишний раз перестраховаться.
– Не знаю, не знаю, – качая головой, говорил мистер Альтон. – Пятница у нас самый напряженный день. По пятницам мы выплачиваем наличные рабочим сразу трех заводов. Если вы замените...
– Да, мы как раз думаем, что преступники рассчитывают взять эти деньги, мистер Альтон. Именно зарплату.
– Да, но если вы замените моих кассиров своими людьми, то как мы сможем обслуживать наших клиентов?
– Вы полагаете, что если грабители унесут полмиллиона долларов, обслуживание значительно улучшится?
– Нет, конечно, но... – мистер Альтон снова покачал головой. – Когда ваши люди будут здесь?
– А во сколько вы открываетесь?
– В девять.
– Значит, к этому времени наши люди уже будут здесь, – сказал Шмидт.
В помещении восемьдесят седьмого полицейского участка, очевидно, в предвкушении поимки Глухого, царило оживление, звучали шутки и смех.
– Представляешь, этот тип покупает слуховой аппарат, – рассказывал Мейер, – и расхваливает его своим друзьям, мол, это лучшее вложение капитала, которое я когда-либо делал в своей жизни. Теперь, даже если я наверху в своей спальне, я сразу слышу, как внизу закипает чайник! Если мне навстречу едет машина, то я знаю об этом уже за милю. Это самая классная вещь, которую я когда-либо покупал! Ну вот, он все это рассказывает, друзья согласно кивают, а один спрашивает: «И сколько же ты за нее заплатил?» А он смотрит на часы и отвечает: «Без четверти два».
Зазвонил телефон.
Клинг, все еще корчась от смеха, поднял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Клинг.
– Берт, это я.
– О, привет. Августа.
– Да, этот парень просто великолепно играл на скрипке, – рассказывал уже Хейз. – Когда он начинал играть, люди переставали бить друг другу морды, собаки – гоняться за кошками...
– Берт, через полчаса я заканчиваю работу, – сказала Августа. – Когда ты освободишься?
– Не раньше четырех, – ответил Клинг. – А что?
– Ну, я подумала, может, мы могли бы заняться любовью прямо днем...
– Этот парень был прямо универсальный миротворец, – продолжал Хейз. – Он пошел в ООН, и ему оплатили испытательную поездку в африканские джунгли – сыграть на скрипке диким животным, чтобы они перестали пожирать друг друга. А потом он планировал отправиться в кругосветное миротворческое турне.
– Ну... – сказал Клинг, украдкой взглянув на своих коллег. – Я думаю, мне удастся смотаться немного раньше. Ты сейчас где?
– Я...
– Секунду, я возьму карандаш.
– В джунглях, в самой глубокой чаще, он останавливается под пробковым деревом, достает свой инструмент и начинает играть, – говорил Хейз.
– Говори, – сказал Клинг, придвигая блокнот поближе.
– Вокруг начинают собираться звери: львы, носороги, бегемоты, шакалы, жирафы, – ну, в общем, все, кто там живет. Из скрипки льется волшебная музыка, звери кружком сидят вокруг него, нежно обнявшись, никто не дерется, все мирно слушают...
– Да, записал, – сказал Клинг.
– Ну вот, наш парень продолжает играть, и вдруг один леопард подкрадывается по ветке, оказывается прямо у него над головой, прыгает и съедает его живьем!
– Увидимся через полчаса, – тихо произнес Клинг и положил трубку.
– Звери потрясены! – говорил Хейз. – Выходит лев и спрашивает леопарда: «Зачем ты это сделал? Этот парень приехал к нам из далекой Америки, забрался в самую чащу, он принес с собой свою скрипку, он играл такую волшебную музыку, что мы забыли все свои распри. Зачем совершил ты эту гнусность?» А леопард прикладывает лапу к уху и спрашивает: «Что-что?»
Взрыв хохота потряс стены участка, не смеялся один Клинг.
– Если зайдет Майк Ингерсол, – совершенно серьезно сказал он, словно собирался отправиться на смертельно опасное дело, – я буду в квартире мисс Блейер.
Они занимались любовью в сумраке спальни. Однако на этот раз что-то не ладилось.
– Что случилось? – шепотом спросила Августа.
– Не знаю, – ответил Клинг.
– Может, я делаю что-то не так?
– Нет-нет.
– Если я...
– Нет, Августа, нет. Все...
– Тогда в чем же дело?
– Мне кажется, я немного тебя боюсь.
– Боишься?
– Да, я все время думаю, что делает такой неуклюжий парень из Риверхеда, как я, в постели с такой необыкновенно красивой девушкой?
– Ты совсем не неуклюжий, – сказала Августа и дотронулась кончиками пальцев до его губ.
– Но я почему-то чувствую себя ужасно неуклюжим.
– Но почему?
– Потому что ты так прекрасна...
– Берт, если ты снова заведешь эту пластинку, мне придется огреть тебя молотком по голове.
– Откуда ты знаешь про молоток?
– А что я знаю?
– Молоток – лучшее оружие самозащиты для женщины.
– А я и не знала.
Несколько секунд они молчали.
– Успокойся, – сказала Августа.
– Но я действительно от тебя без ума.
– Если ты хочешь, чтобы я стала уродиной, то я могу превратиться и в черта. Смотри, – сказала она и скорчила гримасу. – Ну как?
– Прекрасно, – мечтательно вздохнул Клинг.
– Так, где мой молоток? – спросила Августа и, соскользнув с кровати, голая, вышла из спальни.
Он услышал, как она копается в ящиках на кухне. Когда Августа вернулась, в руке у нее действительно был молоток.
– Тебя когда-нибудь били молотком? – спросила она, присаживаясь рядом с ним на кровати. Она скрестила в позе лотоса свои длинные, стройные ноги, выпрямила спину, приподняла подбородок и так и застыла с молотком в правой руке.
– Нет. Многое было, но молотком еще ни разу.
– А в тебя стреляли?
– Да.
– Это после того? – спросила она, показав молотком на шрам на его плече.
– Да.
– Больно было?
– Больно.
– Можно, я поцелую твой шрам? – и, грациозно склонившись над его телом. Августа нежно поцеловала его плечо. Затем она снова вернулась в прежнее положение.
– Ты сейчас связался с сумасшедшей маньячкой, которая лупит всех молотком по голове, – страшно заговорила она. – Еще одно слово о моей красоте, и твоим друзьям придется расследовать еще одно убийство. Ты понял?
– Понял, – ответил Клинг.
– Будем считать это необходимым вступлением к сексу, так как в следующие десять минут я собираюсь разнести здесь все в пух и прах. А если ты мне не ответишь тем же, я разобью твою башку на мелкие кусочки. Одним ударом. А кстати, неплохо было бы начать с одного сильного удара, – она быстро наклонилась к нему, и Клинг почувствовал, как язык Августы раскрыл его губы и прильнул к его языку.