Да, Глухой все построил именно так, чтобы намеченное воплотилось полностью, и Карелле следовало поторопиться.
Он вошел в банк без десяти одиннадцать и направился прямо к охраннику, на ходу вынимая удостоверение.
– Детектив Карелла, восемьдесят седьмой полицейский участок. Могу я видеть мистера Альтона?
Охранник внимательно изучил значок детектива, приколотый к бумажнику рядом с удостоверением личности.
– Сюда, сэр, – сказал охранник и провел его через зал к двери, находящейся недалеко от сейфа. Подойдя к ней, охранник деликатно постучал.
– Да? – спросил голос за дверью.
– Разрешите, мистер Альтон? Это я, Корриген.
– Входите.
Охранник вошел в офис и через секунду вышел.
– Проходите, мистер Карелла, – сказал он.
Мистер Альтон поднялся из-за стола и протянул руку для приветствия.
– Здравствуйте.
– Здравствуйте. Я детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка, – он снова показал свой значок и удостоверение личности, а затем, улыбнувшись, спросил: – Ну, как вы себя чувствуете после всех перипетий? – и, придвинув стул к столу, сел.
– Да слава богу, уже немного отошел. Чем могу быть вам полезен, детектив Карелла?
– Сэр, я не отниму у вас много времени. Вы знаете, именно в наш участок поступил первый сигнал о намечаемом ограблении, но ваш банк находится не на нашей территории, и дело передали ребятам из восемьдесят шестого. Мой лейтенант поручил мне зайти к вам и закончить проверку.
– Какую проверку? – не понял мистер Альтон.
– Ну, сэр, я не хочу засорять вам голову нашими специфическими формальностями, но я должен выполнить приказ. Надеюсь, вы мне поможете? Понимаете, хоть это дело и передано официально в другой участок, мы тем не менее тоже продолжаем его вести. И хотим довести все до конца.
– Я, кажется, не совсем вас понимаю.
– Мы тоже несем ответственность за него, вот и все.
– Понятно, – сказал несколько озадаченный мистер Альтон.
– Я хочу убедиться, что наши коллеги из восемьдесят шестого участка сделали все как надо. Я буду откровенен с вами, мистер Альтон. Всегда лучше перестраховаться на случай, если поднимется какой-нибудь шум. Ну, я имею в виду, если наверху поднимут какой-нибудь шум. – И он многозначительно указал глазами в потолок.
– Ага, понятно, – снова сказал мистер Альтон, так и не поняв до конца, почему наверху должен был подняться какой-то шум. – Какие же вопросы вы мне хотели задать?
– Всего два вопроса, сэр, – сказал Карелла и, достав из кармана листок с отпечатанными вопросами, положил его перед управляющим.
Мистер Альтон взял ручку и прочитал вслух первый вопрос:
– "Сколько офицеров полиции находилось в банке во время нападения?" – и, пожав плечами, ответил: – Четверо.
– Вы знаете их имена?
– Ну, руководил детектив Шмидт. Как зовут трех остальных, я не знаю. Впрочем, я могу узнать их имена в участке, – сказал управляющий, даже не задумавшись над тем, что, очевидно, это мог бы сделать и сам Карелла. Альтон написал напротив первого вопроса фамилию Шмидта и стал читать дальше: – «Нет ли у вас замечаний к полиции, не проявляли ли они грубость, неуважение, бестактность?» – Нет-нет, что вы, все было хорошо, – заверил мистер Альтон и написал напротив второго вопроса слово «нет».
– Имели ли офицеры полиции доступ к деньгам во время операции? – задал вопрос Карелла.
– Да, те, что сидели в кассах.
– Пересчитывались ли деньги после того, как полиция покинула банк?
– Нет, мистер Карелла, еще не пересчитывались.
– Когда же будет переучет?
– Сегодня днем.
– Тогда вы позвоните мне по окончании, хорошо? Телефон Ф7-8025.
– Хорошо.
– Понимаете, я должен знать, что все в порядке, – с улыбкой пояснил Карелла.
– Да, конечно.
– Еще несколько вопросов, мистер Альтон. Скажите, кто-нибудь из офицеров полиции заходил в сейф до, во время или после операции?
– Нет.
– Сэр, можете вы мне сообщить, какая именно сумма была доставлена сегодня в банк?
– Пятьсот тысяч триста долларов.
– Их пересчитывали после ограбления? Я имею в виду – до ухода полиции?
– Да.
– Кто?
– Мой заместитель, мистер Воршоу.
– Все было на месте?
– До цента.
– Значит, ограбление полностью провалилось?
– Абсолютно.
– Хорошо. Позже я хотел бы получить расписку мистера Воршоу в том, что он пересчитал все деньги как после попытки ограбления, так и после того, как офицеры полиции покинули банк. Я должен иметь письменное подтверждение, что ничего не пропало.
– Да, они еще находились в банке, когда Воршоу производил первый подсчет.
– Но не в сейфе?
– Нет.
– Хорошо, мистер Альтон. А мы можем сейчас пройти в сейф?
– В сейф? Зачем?
– Чтобы я мог доложить лейтенанту.
– А о чем вы хотите доложить вашему лейтенанту, мистер Карелла?
– Он приказал, чтобы я лично убедился в том, что деньги остались на месте.
– Но я уже об этом вам сказал!
– Он хочет, чтобы я лично установил этот факт, сэр.
– Каким образом?
– Пересчитав их.
– Но ведь мистер Воршоу все равно будет их пересчитывать!
– Ничего страшного. Я должен убедиться лично.
– Но это же абсурд! – сказал Альтон и посмотрел на часы. – Мы скоро начнем раздачу денег по кассам. Чтобы все подсчитать, вам понадобится...
– Но я сделаю очень быстро, мистер Альтон. Вы не станете возражать, если мы направимся туда прямо сейчас, не теряя напрасно времени?
– Нет, это невозможно.
– Почему же, сэр?
– Я уже вам сказал. Я не против того, чтобы помочь управлению полиции, но я не намерен сбивать с нормального ритма работу банка и нервировать служащих. Сегодня и так столько произошло, что...
– Сэр, это будет больше, чем простая услуга управлению полиции. И потом, еще ведь необходимо закончить расследование...
– Наверное, мне лучше обговорить все это с вашим лейтенантом, – сказал мистер Альтон, протягивая руку к телефону. – Какой, вы говорите, у вас номер?
– Не надо трогать телефон, мистер Альтон! – вдруг резко заявил детектив.
Подняв глаза, управляющий увидел смотрящий ему прямо в лицо ствол револьвера. В это мгновение мистер Альтон едва не лишился рассудка. «Нет, – подумал он, – этого не может быть. Два ограбления в один день – это уж слишком!»
Сквозь туман, окутавший его сознание, Альтон расслышал слова:
– Слушайте меня внимательно, мистер Альтон. Сейчас мы пойдем в сейф, и вы всем скажете, что детектив Карелла из восемьдесят седьмого полицейского участка должен пересчитать деньги, как того требует полицейская формальность. Если вы скажете что-нибудь лишнее, я вышибу ваши дурацкие мозги, и они размажутся по стенке. Вы все поняли?
Альтон обреченно вздохнул и ответил:
– Да, я все понял.
Глухой опять стоял у столика для заполнения ордеров. Он видел, как Гарольд и Альтон вышли из офиса управляющего. Правая рука Гарольда, сжимавшая пистолет, была в кармане. Они вошли в сейф. Глухой написал на расходном ордере дату, номер счета, в графе «Сумма» вписал «пятьсот тысяч долларов» прописью и внизу цифрами. Затем он поставил свою подпись – Д. Р. Тобмен.
Альтон вышел из сейфа, неся мешок с купюрами. Гарольд шел сзади, в свободной руке у него был второй мешок, правую руку он по-прежнему держал в кармане. Они вошли в офис управляющего. Дверь закрылась, и Глухой, как и следовало по плану, направился к выходу.
Сейчас он испытывал чувство гордости. В народе говорят, что молния никогда не бьет в одно место дважды, тем более, если между ударами проходит не более полутора часов. Деньги уже находятся в руках Гарольда, и через считанные секунды после выхода Глухого из банка Денни и Роджер подъедут на машине к наружному окну кассы. Флоренс остановит свою машину в самом начале кругового объезда, перекрыв его, и ограбление пойдет по накатанному сценарию. Только на этот раз все пройдет без срывов. Все сработает как надо потому, что первый срыв был запланирован Глухим изначально. Предотвратив ограбление полтора часа назад, полиция сейчас будет с чувством глубокого удовлетворения почивать на лаврах. Даже когда через несколько минут разобьется стекло кассы и сигнал тревоги прозвучит в восемьдесят шестом участке и банковском отделе безопасности. Глухой не удивится, если полиция посчитает тревогу ложной. Он мог сейчас поспорить на что угодно и с кем угодно, что полиция, вместо того, чтобы пулей лететь на место происшествия, примется звонить мистеру Альтону, чтобы выяснить, настоящий вызов или какое-нибудь недоразумение. Но к этому времени Гарольд, конечно, уже выйдет из офиса, ведь он выйдет сразу, как только услышит звон разбитого стекла. А еще через несколько минут все они будут так далеко, что прибывшие в банк перепуганные, запыхавшиеся от быстрого бега детективы никогда не смогут взять след таких остроумных грабителей. Все выглядело просто, но в этой простоте и виделись Глухому очарование и гениальность придуманной им операции.