Выбрать главу

Там больше не было трупа или, точнее, того, что от него осталось. Единственным свидетельством являлась одиноко лежавшая на дне отрезанная фаланга пальца, на котором Гарретт демонстрировал остроту найденного кинжала. Я с беспокойством оглядывал склеп, а он тем временем подошел вплотную и, заглянул в саркофаг, вопросительно поднял бровь. Все следы стража склепа исчезли.

– Интересно, кому понадобилось красть кости ?

– Красть? Да он, наверное, восстал, как и все остальные!

Его насмехающийся взгляд злил меня. Вор описал факелом маленький круг в воздухе.

– Его тут нет, Тим. Мне пока не доводилось видеть лазающего или летающего мертвяка.

Я понял, что он имеет в виду. Если Аристайдес не сам выбрался из саркофага (это казалось более чем маловероятным), то тогда некто действительно выкрал кости из склепа. Но кто же был заинтересован заполучить останки Мага?

27

Ничего мне так сейчас не хотелось, как поскорее покинуть это место. Трудно было описать мое облегчение, когда мы, вскарабкавшись по лиане, вышли из руин церкви, удивительным образом почти не пострадавших от мощных подземных толчков. Наступил полдень – зимнее солнце стояло в зените и его холодный свет слепил глаза.

И тут я заметил кое-какие перемены – озеро выглядело теперь по-другому. Вода опустилась на несколько сантиметров, а лед треснул, покрывшись многочисленными концентрическими окружностями – словно гигантская паучья сеть опустилась на серую поверхность. Несколько человек на другой стороне, вероятно немного напуганные землетрясением, разглядывали этот „природный“ феномен.

– Пора смываться – как бы они нас не заподозрили. – прозвучал рядом со мной тихий голос моего спутника. – Деревенские обычно очень суеверны... Не удивлюсь, если они набросятся на нас...

Я обескураженно воззрился на Гарретта, потому как и сам был „деревенщиной“ по его личному определителю. Но, бросив взгляд на тот берег, убедился в правоте его слов – народ заметно волновался, а иные не очень дружелюбно показывали в нашу сторону. Повернувшись к ним спиной, мы в бодром темпе направились обратно в Город. Глянув на ходу на толпу, я заметил, что многие люди оживленно жестикулирут. Хорошо бы они не вздумали погнаться за нами!

Я топал по снегу рядом с Гарреттом, ощущая во всем теле нечеловеческую усталость. Почему чары из склепа атаковали меня? Почему неведомая призрачная тварь так ринулась ко мне? Неужели все-таки из-за того, что я на короткое время вступил в контакт с покойным? Или они и Гарретту причиняли боль, но из-за своей природной выдержки он переносил это лучше меня?

– Вам… противостояло что-нибудь, когда мы поднимались по лестнице? – спросил я, делая паузы.

Он обернулся, глядя мне в лицо и отрицательно покачал головой.

– Я видел огонь на стенах и слышал шепот, о котором ты говорил. Больше ничего.

Я молча топал дальше. Спустя некоторое время он сказал:

– Кажется, у тебя там были серьезные проблемы.

– Магия склепа обернулась против меня.

– С чего бы это?

Я беспомощно покачал головой:

– Наверное, меня приняли за колдуна… Ведь я на несколько секунд оказался в его теле.

Объяснение не очень понравилось Гарретту, однако он промолчал. Я и сам был не особенно им доволен и боялся, что за этим скрывалось нечто куда более страшное.

Хотя нас никто не преследовал, Гарретт не сбавлял быстрого темпа. Он не доверял мирной атмосфере, да и мне самому было ясно, что свежие следы на снегу могут облегчить погоню. Несколько темных туч на горизонте не прдвещали ничего хорошего. Мне пришлось запахнуться в плащ от разбушевавшегося ветра. Доходивший до колена снег только усугублял мое плачевное состояние.

Я заметил, что вор внимательно смотрит назад. Он услышал нечто, ускользнувшее от моих ушей. Продолжая идти вперед, он медленно снял с плеча лук. Я с беспокойством стрался рассмотреть что-нибудь позади, но тщетно – все покрытые снегом места сливались с белоснежным пейзажем, взгляд цеплялся только за темные силуэты голых деревьев. Не замечалось никакого движения. Над плотно укрытой снегом местностью повисла полная тишина.

Рука Гарретта скользнула в колчан, вынимая оттуда стрелу с металлическим наконечником. На ходу он приладил ее к тетиве. Внезапно остановившись, он так быстро выстрелил, что меня от неожиданности аж передернуло. Стрела вонзилась в землю, прямо под ноги мужчине, незамеченным (для меня) выскочившего справа из-за низкого склона. Он испуганно затормозил, уставясь на гарреттов лук, а новая стрела уже нацелилась ему в грудь. Это был человек средних лет – поседевший, нескладно сложенный и с обветренной кожей. Одежда мужчины указывала на его крестьянское происхождение, а лицо раскраснелось – наверно, он долго бежал полями, чтобы догнать нас. Теперь он обезоруженно поднял руки. Человек явно был один и безоружен, он пытался что-то сказать, но задыхался от бега.

– Кто ты такой? – резко спросил мой спутник.

– Фаральд, господин. Я… – немного сбивчиво начал чужак.

– Ты здесь один?

– Да, господин! Я не хотел нападать на Вас, я только…

– Чего тебе нужно?

Лук Гарретта был по-прежнему нацелен на мужика. Мои глаза беспокойно обшаривали местность и из осторожности я тоже взял в руки свое оружие. Мой спутник, кажется, не доверял ему, а я уже привык полагаться на его инстинкты. Но Фаральд и вправду, судя по всему, был один. Он выпалил, заикаясь:

– Я видел Вас выходящим из проклятой церкви, сразу после землетрясения.

– И что?

– Я… Мы в деревне маемся в постоянном страхе, господин! Это место проклято! Совсем недавно там убийство случилось, такое ужасное и вот…

– Знаю. Зачем ты преследовал нас?

– Потому что другие ничего не хотели делать. Они Вас боялись. – Фаральд осторожно обошел торчащее древко стрелы, но снова неуверенно застыл, увидев предостерегающий взгляд Гарретта.

– А может, они правы?

– Меня Вы пугаете не так сильно, как тот человек, что был здесь двумя днями раньше…

Лишь теперь Гарретт опустил лук, а я тоже навострил уши.

– Что ты видел?

Фаральд, окончательно уверенный в том, что мы не представляли для него никакой опасности, подступил ближе. Он заметно нервничал.

– Наши из деревни не верят мне, говорят, что я тогда напился. Но я совсем не пил в тот день! Ну, если только чуток… Я его видел так же, как вот Вас сейчас!

– И кого же ты видел?

Фаральду явно не хватало слов для описания.

– Это был мужчина… но странный такой. Я его не очень хорошо разглядел, трудно сделать это издалека, но…

– Что тебе в нем показалось странным?

– Просто так почудилось… Все вокруг него было какое-то темное. А кроме того, двигался он странно, смешно так. Не могу сказать точно, почему, но с ним явно было нечисто!

– Ты видел, как он шел или как выходил? Что вообще он там делал?

– Вышел из церкви, вот прямо как Вы! И двинулся восвояси.

– Куда?

– А не знаю. Примерно туда же, куда и Вы сейчас идете. Но мне никто не верит, потому что никаких следов не осталось! Я ж говорю, что-то тут не так!

– Ты шел за ним?

– Нет, господин, я было хотел, но когда увидал, что на снегу нет следов, то решил не ввязываться в это дело.

Во мне зашевелилось хорошо знакомое неприятное чувство.

– Что, вообще ничего нельзя было рассмотреть?

– Да считай что ничего, господин. Тут чуть-чуть, там немножко, но взрослый мужик не может оставлять таких следов.

– Ну и что теперь?

– Не знаю. Вы пришли, чтобы снять проклятье, ведь так, господин? * бедные крестьяне! Во все времена, в любых странах и всевозможных измерениях страдают больше всех  – умоляюще сложив руки, Фаральд смотрел на моего спутника. Тот лишь вздохнул.

– Ступай назад в свою деревню. Не думаю, что этот странный человек придет сюда еще раз.

– Да, господин, ладно… и спасибо, что не стали стрелять в меня, господин… – развернувшись, он задал стрекача, радуясь тому, что дешево отделался.

Глядя на Гарретта, я различил насмешку в его глазах.

– Как все-таки вы, деревенские, похожи друг на друга.

Я бросил на него ядовитый взгляд – с тем лишь успехом, что насмешливых морщинок вокруг его глаз стало только больше. Без единого слова он снова устремился в путь, а я, немного рассерженный, шел рядом. Когда гнев улетучился, снова навалилась дикая усталость. Сил не было, чтобы подстраиваться под его шаги. Ноги стали как свинцовые, но мне не хотелось вновь проявить слабость. Добравшись по прошествии вечности до Города, я уже не шел, а буквально падал, с трудом удерживая равновесие. Радости моей не было предела, когда меня пропустили через ворота и проклятый глубокий снег остался позади.