Выбрать главу

Мимо нас гордо прошествовала важная расфуфыренная дама с тощим костичтым лицом и невероятно огромным носом. Две сопровождавших ее горничных бросили в нашу сторону пару робких взглядов. Мне не нужно было оборачиваться –  и так понятно, что Гарретт уже испарился. Снова развалившись на солнце, я приготовился наслаждаться очередным спектаклем.

Silentsigh 2005-2006

Послесловие „переводчика“

Да, почтенные представители Гильдии, я-таки сделал это!!! Правда, на две недели позже чем рассчитывал, однако были разные смягчающие обстоятельства. Раньше все мои переводы не простирались дальше школьных учебников и сказок братьев Гримм, которые в свое время нагнали на меня ужаса – живой немецкий язык, да еще прошлого столетия, совсем нельзя сравнивать с шаблонными фразами. Так что ту муру, которую я записывал почему-то карандашом в тетрадь в линеечку, не имея при себе в тот момент ни нормального немецкого словаря, ни знаний по грамматике, серьезно воспринимать было никак нельзя. Тогда точность моего перевода была фифти-фифти. А теперь вот получилось осилить довольно большой объем. Разумеется, это писал не Гете и не Эрих-Мария Ремарк – стиль камрада xxcoy отсавляет желать лучшего. Но, тем не менее, немецкий коллега г-на VRaptor’а тоже достоин некоего уважения – все-таки старался и выдумывал. Так, с предисловием покончено, перехожу к разбору полетов.

Сразу скажу – мое отношение к данному фэн-творению весьма двоякое или даже троякое. Сейчас объясню почему. Вот все, разумеется, знают такой шедевр от ID Software, именуемый DOOM 1-2. А доводилось ли кому-то читать фэнскую поделку, писанную по первой и отчасти по второй части? Думаю, что не все удосужились это сделать, да я сам  случайно на нее нарвался и решил прочитать. Конечно, книжки писать по играм нелегко – попробуй выдумать что-то новое из хорошо известного старого. Я бы лично за такое никогда не взялся. Однако, после интересного начала (правда, отчасти взятого из того самого досовского FAQ-файла), когда там завертелась вся эта катавасия, дальше пошло унылое описалово всех поголовно уровней, монстров и предметов. Главным козырем автора было то, что главный герой на втором, кажется, эпизоде встречается со своей сослуживицей по отряду – такой же крутой десантницей, выжившей из всей посланной группы и они уже вдвоем пробираются... где? По тем же самым уровням с унылым описаловом. К чести автора могу заметить, что сцена, когда эти двое отвлекают на себя внимание кибер-демона, пуляющего в них ракетами, а освобожденный инженер влез ему на спину и отключает питание, удалась. Точно так же и в книжке про DOOM-2 намного больше разных новшеств и интересных выдуманных эпизодов, даже жалею, что она не до конца. Так к чему это все? А к тому, что „Послушание змеи“, увы, периодически напоминало мне это „думовское“ фэн-творение, но, слава Богу, сходство это было невелико. Думаю, что людям, абсолютно незнакомым со вселенной Thief, эта книжка (в нормальном, разумеется, переводе) даже могла бы показаться интересным произведением в стиле фэнтези. А что касается вас, уважаемые многопроходцы... Лично мне не очень интересно было снова шляться по всему Бонхарду в деталях, учиться воровским приемам по отвлечению внимания стражников с помощью бросания предметов, ходить по воровским подвалам и садам Крепости Магов. И это я считаю главным недостатком данного романа.

Теперь о специфике немецкого языка (господ германистов сразу прошу о снисходительности) – это затем, чтобы объяснить возможные ляпы то тут, то там. Мало того, что книжка от первого лица и писать в каждой строчке „я“, как это делает xxcoy, на мой взгляд, очень глупо. Но немцы народ дотошный и грамматика у них та еще. Абсолютно обычны фразы  типа „я послал меня“ или „я взял мне“, и это только самые безобидные примеры. Довольно много параллелей с русским, однако не всегда это дело стыкуется и не стоит забывать, что падежей в немецком всего четыре. Я старался опускать по возможности ненужные местоимения „мои“, „твои“ и проч., это в том случае, когда он говорит не просто „я протянул ему руку“, а  „я протянул ему мою руку“ и т.д. Литературный немецкий насыщен частями речи, которые у нас называются причастиями и деепричастиями, у них они в ходу точно так же как наши прилагательные. В русском они попадаются не столь часто, поэтому во всем тексте „перевода“ наблюдается некоторая их избыточность. Но это ненамеренно, просто там иначе не скажешь – либо причастие, либо два прилагательных. Также у соотечественников Гете в широком использовании слова-существительные, составленные из двух или даже трех корней, это тоже создает маленькие неудобства – одно слово можно перевести только как прилагательное+существительное и никак иначе, ну не скажешь ведь так „хорошонастроенный“, надо сказать „в хорошем настроении“. Но зато от чего я с удовольствием отмахивался, наверное догадываетесь. Правильно, от артиклей! Все ди, дер и дас выпали в осадок. Может, поэтому перевод оказался аж на 10 вордовских страниц меньше, чем оригинал. Еще я сокращал где можно ненужно-длинные фразы и выражения. Так что прошу не беспокоиться – ничего не купировано и не цензированно, просто более короткие фразы и грамматическая разность языков.

Чуть-чуть про немецкую манеру выражаться. Должен сказать (это мое личное наблюдение, мои немецкие „земляки“, придерживающиеся иного мнения, могут при нем и оставаться, спорить не собираюсь), что коренные жители Германии чихают, паникуют, ходят, поглощат пищу и болеют так же как мы, но механизм, тикающий в их головах, работает несколько иначе. „Немножко другой менталитет“, как сказал наш куратор по учебе, но только не немножко, а абсолютно другой. Поэтому их вопросительные, восхищенные и негодующие интонации, к примеру, звучат чуждо для уха не-немца, а мимические выражения порой ставят в полный тупик. Какая-нибудь эмансипированная фрау в некоем ведомстве при разговоре с тобой вдруг сделает такую недоуменную рожу, что диву даешься – а в уме ли она? Все это к тому, что такая игра мимики процветала с седой древности и не выходила за рамки приличия. Поэтому в „Послушании“ герои очень часто делают то, что на русский язык переводится как „гримасничать“, „кривить лицо“ или „строить рожу“. Разумется, я старался все это заменить адекватными и привычными нам выражениями, однако не знаю, преуспел ли в этом. Судить вам. Еще я просто одурел от постоянных повторений типа „я спрашивал себя“, „мне было ясно“, тоже переиначивал как мог.

Теперь хочу проехаться по главному персонажу. Тимотеус поначалу весьма мне нравился – обычный, ничем не выделяющийся молодой человек, робкий и мало чего умеющий. Тем интереснее было наблюдать, как постепенно он отбрасывает свои комплексы и под чутким руководством инструктора-вора становится более-менее самостоятельным и уже сам отвечает за свои поступки. Парню, конечно, дико не повезло: сначала смерть близких родственников, потом отрыв от привычной жизни, скучная монастырская рутина и безбожно строгий наставник (хотя это все лучше, чем какой-нибудь разгильдяй, который ничему не учит). Психика у него, несмотря ни на что, очень крепкая – иного пришили бы еще у дверей конторки Бинка, а он вслед за бродягой-Гарреттом прошел огонь, воду и практически медные трубы, выходя из этих приключений без единой царапины. Даже видения не особенно сильно на него влияли – ну снится чего-то там страшное, потом сбывается, и не такое случается. Однако когда выясняется, что он был в прошлой жизни супер-Магом и ему даже теперь удаются всякие непонятные вещи, ставящие в тупик седобородых старцев и ученых людей... Вам это никого не напоминает? А если бы не магический клинок, то на полу комнаты Артемуса лежал бы двойник Потного Гарри из параллельного мира – все чин-чином и даже знак на лбу нарисован. Но тут, видимо, все эти воплощения и перевоплощения показаны для того, чтобы Тим сумел воспользоваться вторым шансом и достойно прожить новую жизнь, не повторяя прежних ошибок. Его предыдущее воплощение слишком масштабно само по себе – один человек управляет сразу всеми стихиями. Такое у кого хочешь вызовет черную зависть и его судьба с самого начал прихода в Крепость была предрешена. Жалко, конечно, ни в чем не повинных женщину с ребенком, убийство которых было совершено из-за его талантов (хоть про это конкретно ничего не сказано, но дело-то ясное), но и самого… как, бишь, его тогда звали? … тоже можно пожалеть – потраченные силы, душевные и физические, а как результат – вторичная, не менее горькая потеря, мучительные поиски, длившиеся месяцами, отчаяние, духовное опустошение и гибель от руки завистника. Трагично, что ни говори. Может, в новой жизни ему больше повезет. Посмотрим. Однако было бы намного интереснее, если бы Тим оставался тем, кто он есть – деревенский парень, а все эти магические прибамбасы побоку. Всегда вызывает уважение, когда обычный человек (или хоббит) может вершить дела, которые решают судьбы мира. А то теперь на него все смотрят и видят как бы сразу двух людей, древность и способности одного овеяли славой другого. И подружка, узнавшая от своих Старших, кто такой на самом деле Тим,  теперь тоже наверняка восхищается его скрытым даром, а ведь естественнее было бы любить его не за Магию, а за душевные качества.