Маркби постарался объясниться как можно туманнее.
— Понимаете ли, — сказал он, — возможно, кто-то нарочно скормил пони сорную траву. Своего рода вандализм, как и растворитель для краски, которым облили вашу машину.
— Ужас! — пылко вскричала Джил. — Какой-то псих!
Ее муж с сомнением покачал головой:
— Я знаю случаи, когда на лошадей нападали на пастбищах. Любопытное явление. Но, как правило, животным наносят наружные травмы, чаще всего с целью повлиять на их детородные способности. Но чтобы отравить — такое бывает редко. Разве что кто-то хотел подольститься к пони и не знал, что крестовник ядовитый. — Он покачал головой. — Нет… Злоумышленнику пришлось бы специально привезти траву с собой и регулярно скармливать ее пони. Но если крестовник давали умышленно, кто мог затаить злобу против Оливии?
— Мне все время кажется, — сказала Джил, — что несчастный случай с пони привел к смерти Оливии — точнее, к ее падению… Вы знаете, мистер Маркби, что она упала с лестницы в «Грачах» в выходные, сразу после того, как похоронили пони. Должно быть, она все время думала о своем любимце, горевала и не смотрела под ноги, поэтому и упала. — Джил замолчала; на ее лице появилось смущенное выражение. — Правда, это лишь мои предположения.
— Кстати, вы, случайно, не были на дознании по поводу внезапной смерти Оливии?
Рори резко выпрямился:
— Слушайте! Уж не хотите ли вы сказать, что и ее смерть тоже какая-то подозрительная? Бедная старушка споткнулась и упала с лестницы, как вам и сказала Джил!
— Мы оба присутствовали на дознании, — сказала Джил. — Полицейские всех допрашивали очень подробно. Не обнаружили признаков взлома. Когда Джанин пришла в понедельник, все было заперто. Она вошла, отперев дверь ключом, и нашла Оливию… у подножия лестницы. Она… Джанин… сразу же сбегала за Томом Барнеттом, нашим врачом. Он живет напротив, в бывшем Доме настоятеля. Том установил, что Оливия к тому времени была мертва уже двое суток. На ней была та же одежда, что и в пятницу, значит, скорее всего, она упала вскоре после того, как мы все ушли.
Рори с несчастным видом покачал головой:
— Мне от всего этого как-то не по себе. Кому-то надо было заехать к ней в выходные… Мне следовало навестить ее!
— Не вини себя, Рори, — вмешалась его жена. — К ней ведь мог зайти и Том Барнетт. Он ее лечащий врач и живет напротив. А ты всего лишь ветеринар и выполнил свой долг, похоронив ее пони. После такого тяжелого труда ты заслуживал отдыха.
— Я ведь видел, как она расстроилась. А Тому сейчас и без нее тяжело, ведь у него маленькие дети… Нет, заехать должен был я. Я бы сделал доброе дело и, возможно, спас ей жизнь, — упрямо возразил Армитидж.
Видимо, он решил взвалить всю вину на себя и теперь купался в сознании собственной виновности. Спорить с ним в таком состоянии было бесполезно.
Маркби решил, что в чем-то ветеринар прав. Все видели, какое потрясение пережила миссис Смитон. Кому-то нужно было навестить ее в выходные. Но никто к ней не пришел. Или… все же пришел?
— Насколько мне известно, — сказал Маркби, — у нее на тапке отрывалась подошва. Именно из-за нее и произошел несчастный случай.
Джил кивнула:
— Должно быть, подошва хлопала при ходьбе. А Оливия и в лучшие времена не очень твердо держалась на ногах, как говорил Рори. Да и перила оказались сломаны… — Джил нахмурилась. — В общем, никаких подозрительных обстоятельств не обнаружили. Так сказал коронер.
— Да я и не утверждаю, что подозрительные обстоятельства были, — заверил их Маркби. — Если честно, навести справки меня попросила Уинн Картер. Смерть Оливии ее очень расстроила. Уинн довольно часто заходила к ней в последние недели и немного лучше с ней познакомилась. Я твержу ей, что теперь уже ничего нельзя поделать.
— Оливия упомянула Рори в завещании, — заметила Джил. — Она была очень добра.
— Всего тысячу отказала! — возразил ее муж и раздраженно отмахнулся. — Нет, я не отказываюсь от наследства и не утверждаю, что это мелочь! Но ведь и не состояние. Оливии никто не желал вреда. Вот почему мне кажется таким… нелепым поступком отравление пони! — Он пожал плечами. — Правда, я не знаю и почему кто-то напал на нас.