— Ваш багаж, сэр? — спросил кучер.
— Чей? Мой? — отвечал незнакомец. — Сверток в бумаге — здесь, это — все — остальное отправлено водою — ящики — сундуки, чуть не с дом величиной — дьявольски тяжелые...
И он принялся запихивать в карман свой сверток, в котором могли поместиться разве рубашка и носовой платок.
— Головы — берегите головы! — кричал болтливый незнакомец, когда они очутились под сводами ворот. — Ужасное место — опасность — на днях — пятеро детей — мать — высокая леди ест сэндвич — забыла про арку — трах — дети оглядываются — мать без головы — сэндвич в руке — нечем есть — ужасно, ужасно... Вы рассматриваете Уайтхолл, сэр? Прекрасное место — небольшое окно — здесь отвалилась еще одна голова — как, сэр? — Был также недостаточно осторожен — как, сэр?
— Я размышляю о превратности всего земного, — произнес мистер Пиквик.
— О! Я понимаю — сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в окно... Философ, сэр?
— Наблюдатель человеческой природы, сэр, — ответил мистер Пиквик.
— А! Как и я. Таковы почти все, у кого мало дела, а еще меньше дохода. Поэт, сэр?
— У моего друга, мистера Снодграсса, большие поэтические способности.
— И у меня, — заявил незнакомец, — эпическая поэма — десять тысяч строк — Июльская революция — сложено на месте — Марс днем, Аполлон ночью, — грохот орудий, бряцанье лиры...
— А вы присутствовали при этом великом событии, сэр? — спросил мистер Снодграсс.
— Еще бы не присутствовал1. Выстрел — идея — бросился в таверну — записал — назад — трах, трах — новая идея — опять таверна — перо и чернила — опять назад — режь, руби — великое время, сэр. Спортсмен, сэр? — вдруг обратился он к мистеру Уинклю.
— Немного охотник, сэр, — ответил этот джентльмен.
— Чудесное занятие, сэр, — прекрасное занятие — собаки, сэр?
— Сейчас — нет, — произнес мистер Уинкль.
— О, нужно завести собак — чудные животные — сметливые создания — мой собственный пес — пойнтер — чутье поразительное — однажды отличился на охоте — идем — огороженный участок — свищу — собака ни с места — опять свищу — Понто! — ни с места — что такое? — Понто! Понто! — собака прикована к месту — уставилась на доску — посмотрел, объявление: «Леснику приказано стрелять собак, которые проникнут за эту ограду» — остановилась — изумительная собака — бесценная собака — весьма.
— Исключительное явление, — сказал мистер Пиквик. — Позвольте мне записать это.
— Конечно, сэр, конечно, — еще сотни рассказов о том же животном. — Красотка, сэр? — быстро обернулся незнакомец к мистеру Тапмену, который бросал на шедшую вдоль дороги молодую девушку совершенно антипиквикистские взгляды.
— Да, очень хорошенькая! — сказал мистер Тапмен.
— Англичанки не так хороши, как испанки — прелестные создания — волосы, глаза — черные — стройные фигуры...
— Вы были в Испании, сэр? — спросил мистер Тапмен.
— Жил там — целую вечность.
— Много побед, сэр? — допрашивал мистер Тапмен.
— Побед? Тысячи — дон Боларо Фицгиг — гранд — единственная дочь — донна Кристина — прелестное создание — любила до безумия — ревнивый отец — благородная дочь — красивый англичанин — донна Кристина в отчаянии — цианистый калий — желудочный насос у меня в чемодане — произведена операция — старик Боларо в восторге — соглашается на наш союз — соединяет руки, и потоки слез — романтическая история — весьма.
— Эта леди теперь в Англии, сэр? — спросил мистер Тапмен, на которого описание ее прелести произвело сильнейшее впечатление.
— Умерла, сэр, умерла, — ответил незнакомец, прикладывая к глазу печальный остаток носового платка. — Не могла оправиться от желудочного насоса — организм подточен — пала жертвою.
— А отец? — спросил поэтический Снодграсс.
— Угрызения совести — жалкое состояние — вдруг исчезает — разговоры по всему городу — ищут по всем закоулкам — безрезультатно — фонтан на большой площади внезапно перестает действовать — проходят недели — закупорено — созвали рабочих — вода выкачана — находят тестя, голова застряла в главной трубе, полная исповедь — в правом сапоге — его извлекли, и фонтан по-прежнему заработал.
— Вы позволите мне записать этот маленький роман? — спросил мистер Снодграсс с глубоким волнением.
— Конечно, сэр, конечно, — еще пятьдесят, если вам угодно.
В этом стиле, умолкая лишь на мгновенье, чтобы осушить кружку эля, когда меняли лошадей, незнакомец продолжал, пока они не достигли Рочестерского моста; тем временем записные книжки мистера Пиквика и мистера Снодграсса заполнились перечнем его похождений.
1
Замечательный случай пророческой прозорливости мистера Джингля, если принять во внимание, что разговор этот происходил в 1827 году, а революция разразилась в 1830 году.