— Не надо имен! — проговорил он. — К чему имена? Имена очень хорошие, хотя и не великие — прекрасные в своем кругу — в публичных собраниях не производят впечатления — инкогнито — джентльмены из Лондона — знатные иностранцы — что-нибудь в этом роде, — шептал он мистеру Тапмену.
Они вошли в большую комнату, ярко освещенную. Музыканты сидели на возвышении, а два или три ряда танцующих исполняли кадриль. В смежной комнате были раскрыты карточные столы, и две пары пожилых леди с соответствующим числом солидных джентльменов играли в вист.
— Очаровательные женщины! — заметил мистер Тапмен.
— Подождите — сейчас ненастоящие — знать еще не собралась, — сказал незнакомец, — занятная публика — чиновники более высокого ранга не хотят знать чиновников более низкого ранга — чиновники не хотят знаться с мелкими помещиками — мелкие помещики презирают купечество — правительственный комиссар не признает никого.
— А кто этот мальчишка в причудливом наряде? — спросил мистер Тапмен.
— Тише, умоляю — причудливый наряд — мальчишка — вздор — прапорщик девяносто седьмого полка — почтенный Уилмот Снайп — знатная фамилия — Снайпы — весьма.
— Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! — прокричал человек у дверей громовым голосом.
В зале большую сенсацию произвело появление огромного роста джентльмена в синем фраке с блестящими пуговицами, крупной леди в синем атласе и двух молоденьких леди, сходного масштаба, в модных платьях того же цвета.
— Правительственный комиссар — начальник порта — великий человек — замечательно великий человек, — шептал незнакомец, пока члены благотворительного комитета проводили сэра Томаса Клаббера и его семейство в почетный конец залы.
— Мистер Смити, миссис Смити и мисс Смити! — было провозглашено дальше.
— Что это за мистер Смити? — спросил мистер Тапмен.
— Служит в порту, — ответил незнакомец.
Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер прибыли следующими.
— Начальник гарнизона, — ответил незнакомец на вопросительный взгляд мистера Тапмена.
Две мисс Клаббер бросились навстречу мисс Балдер; полковница Балдер и леди Клаббер приветствовали друг друга с чрезвычайной горячностью; полковник Балдер и сэр Томас Клаббер угостили друг друга понюшками табаку и застыли, как пара Александров Селькирков — «повелителей всего, что объемлет глаз».
В то время как местная аристократия охраняла свое достоинство в одном конце залы, прочие классы общества подражали ее примеру на остальном пространстве. Менее аристократические офицеры девяносто седьмого полка посвятили себя менее важным семействам морского ведомства. Жены адвокатов и жена виноторговца составляли центр общества рангом пониже, а содержательница почтовой конторы, миссис Томлинсон, была, казалось, по общему соглашению, избрана главой купеческого сословия.
Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький толстый человек с бахромой черных волос вокруг лысой головы — доктор Слэммер, хирург девяносто седьмого полка. Он со всеми обменивался понюшками табаку, смеялся, танцевал, шутил, был повсюду и делал все. Ко всем этим разнообразным занятиям маленький доктор присоединял еще одно, самое важное: он окружал самыми тщательными заботами маленькую пожилую вдову, богатый наряд которой обещал самое желательное добавление к скромному жалованию.
Взгляды мистера Тапмена и его товарища были довольно долго устремлены на доктора и на вдову, как вдруг незнакомец прервал молчание.
— Куча денег — старушенция — спесивый доктор — неплохая идея — добрая шутка, — сыпалось из его уст.
Мистер Тапмен взглянул на него вопросительно.
— Пойду попляшу со вдовой.
— Кто она? — полюбопытствовал мистер Тапмен.
— Не знаю — вижу в первый раз в жизни — отшить доктора...
Незнакомец перешел на другую сторону залы и устремил на толстое лицо вдовы взор, полный почтительного и грустного восхищения. Маленький доктор танцевал с другой дамой. Вдова уронила свой веер, незнакомец поднял его и подал ей — улыбка — поклон — реверанс — несколько слов. Незнакомец смело направился к распорядителю танцев и вернулся вместе с ним к вдове; маленькая пантомима представления, и незнакомец с миссис Баджер заняли свои места в кадрили.
Велико было удивление мистера Тапмена перед этою стремительностью действий, но изумление доктора было неизмеримо больше. Незнакомец был молод, и вдова была польщена; на знаки внимания со стороны доктора она не отвечала. Доктор Слэммер просто окаменел. Он, доктор Слэммер, девяносто седьмого полка, в один момент уничтожен человеком, которого никто не знал!