Выбрать главу

— Головы, головы! Берегите головы! — кричал болтливый незнакомец, когда они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в каретный двор гостиницы. — Ужасное место —— страшная опасность —— недавно —— пятеро детей —— мать —— женщина высокая, ест сандвич —— об арке забыла —— кррак —— дети оглядываются —— мать без головы —— в руке сандвич —— нечем есть —— глава семьи обезглавлена —— ужасно, ужасно! —— Рассматриваете Уайтхолл[20], сэр? Прекрасное место —— маленькое окно —— там тоже кое-кому голову сняли —— а, сэр? —— он тоже зазевался —— а, сэр? а?

— Я размышлял, — сказал мистер Пиквик, — о странной превратности человеческой судьбы.

— О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в окно. Сэр — философ?

— Наблюдатель человеческой природы, сэр, — ответил мистер Пиквик.

— Ну? Я — тоже. Как и большинство людей, у которых мало дела и еще меньше дохода. Сэр — поэт?

— У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, — ответил мистер Пиквик.

— Как и у меня, — сказал незнакомец. — Эпическая поэма —— десять тысяч строк —— июльская революция —— сочинил на месте происшествия —— Марс Днем, Аполлон ночью —— грохот орудий, бряцание лиры…

— Вы были свидетелем этого замечательного события, сэр? — спросил мистер Снодграсс.

— Свидетелем? Еще бы[21] —— заряжаю мушкет —— заряжаюсь идеей —— бросился в винный погребок —— записал —— назад —— бац! бац! —— новая идея —— слова в погребок —— перо и чернила —— снова назад —— режь, руби —— славное время, сэр.

Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю:

— Спортсмен, сэр?

— Немного, сэр, — ответил этот джентльмен.

— Прекрасное занятие, сэр, —— превосходное занятие —— собаки, сэр?

— Сейчас нет.

— Что вы! Займитесь собаками —— прекрасные животные —— умные твари —— был у меня пес —— пойнтер —— удивительное чутье —— однажды вышли на охоту —— огороженное место —— свистнул —— собака ни с места —— снова свистнул —— Понто! —— ни с места: как вкопанная —— зову —— Понто! Понто! —— не двигается —— собака приросла к месту —— уставилась на забор —— взглянул и я —— вижу объявление: «Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту ограду», —— не пошла —— изумительный пес, редкий был пес —— весьма!

— Факт исключительный! — заметил мистер Пиквик. — Позвольте записать.

— Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни рассказов об этой собачке. Хорошенькая девочка, сэр? (Сие относилось к мистеру Треси Тапмену, расточавшему отнюдь не пиквикистские взгляды юной леди, стоявшей у дороги.)

— Очень! — согласился мистер Тапмен.

— Ну, англичанки не так хороши, как испанки, —— прелестные создания —— волосы —— черные как смоль —— глаза черные —— стройные фигуры —— чудные создания —— красавицы!

— Вы были в Испании, сэр? — спросил мистер Тапмен.

— Жил там целую вечность.

— Много одержали побед, сэр? — допытывался мистер Тапмен.

— Побед? Тысячи! —— Дон Болеро Фицгиг —— гранд —— единственная дочь —— донна Христина —— прелестное создание —— любила меня до безумия —— ревнивый отец —— великодушная дочь —— красивый англичанин —— донна Христина в отчаянии —— синильная кислота —— у меня в чемодане желудочный зонд —— сделали промывание —— старик Болеро Фицгиг в восторге —— соглашается на наш союз —— руки соединены и море слез —— и романтическая история —— весьма!

— Эта леди теперь в Англии, сэр? — полюбопытствовал мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.

— Умерла, сэр, умерла, — сказал незнакомец, прикладывая к глазу остаток древнего батистового платочка, — не могла оправиться после промывания —— слабый организм —— пала жертвой.

— А отец? — задал вопрос поэтический мистер Снодграсс.

— Угрызения совести и отчаяние —— внезапное исчезновение —— город только об этом и говорит —— ищут повсюду —— безуспешно —— вдруг перестал бить фонтан на главной площади —— недели идут —— засорился —— рабочие начинают чистить —— вода выкачана —— нашли тестя —— застрял головой вперед в трубе —— полная исповедь в правом сапоге —— вытащили, и фонтан забил по-прежнему.

вернуться

20

Стр. 23. Уайтхолл — улица, ведущая от Чаринг-Кросс, главной площади Сити, центрального района Лондона; Джингль намекает на короля Карла I, которого вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице и называемого также Уайтхолл; дворец сгорел в XVII веке и отстроен только в части, сохранившейся до нашего времени.

вернуться

21

Замечательный пример пророческой силы отличавшей воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция — в 1830 году. (Прим. автора.).