Выбрать главу

― Думаю, это слишком, ― признаюсь я. ― Извини. Это очень красивое платье, но…

― Ты должна найти то, что подходит тебе. Тебе не нужно извиняться, я хочу, чтобы ты нашла свое идеальное платье. ― Она снимает с вешалки черное платье с блестками. ― Вот.

Черное платье с блестками заставляет меня чувствовать себя голой. Я отвергаю его и следующее тоже, прежде чем примерить красное атласное платье. Оно без рукавов, с асимметричной оборкой, начинающейся у плеча и ниспадающей каскадом с одной стороны, и сидит на мне идеально.

― Вот это, ― говорит Роза, застегивая молнию. ― Это то самое платье.

Я смотрю на свое отражение. Моя подруга превзошла саму себя ― я выгляжу потрясающе. Ни слишком облегающее, ни слишком свободное ― платье сидит на мне идеально, облегая мои изгибы, как нежное объятие. В нем я не выгляжу так, будто большую часть времени провожу в трениках. Я выгляжу как сказочная принцесса.

И что самое приятное, в нем удобно. Атлас немного тянется, ровно настолько, чтобы я чувствовала себя как в любимой футболке.

― Тебе не кажется, что это слишком? Малиново-красный цвет трудно назвать незаметным.

― Зачем тебе быть незаметной? ― спрашивает она. ― Неважно, не говори мне. Ты собираешься сделать что-то опасное и преступное, и я не хочу знать подробности.

― Это не так работает. Если ты собираешься сделать что-то опасное и преступное, последнее, что ты хочешь сделать, это выглядеть так, будто пытаешься остаться незамеченным. ― Я одариваю ее озорной улыбкой. ― Разве Лео не научил тебя этому?

Роза смотрит на меня убийственным взглядом. Я не знаю, что произошло между ней и Лео, если вообще что-то произошло, потому что она отказывается говорить об этом. А я умираю от любопытства.

― Надень платье, ― говорит она. ― Дай мою визитку всем, кто попросит. Если я не получу минимум пять новых клиентов, скажи своему мужу, что я увеличиваю цену в три раза.

Вечеринка Габриэля д’Эсте проходит на его вилле на берегу озера Комо. Естественно, Антонио Моретти владеет домом неподалеку от него. Лучия и Антонио приглашают нас остановиться у них.

― Марио Фуроре остановился на вилле Габриэля д’Эсте, ― говорит Лучия, разворачивая на столе карту. ― В гостевое крыло можно попасть из бального зала через эту дверь. ― Она касается карты.

― Она заперта?

― Всегда. Чтобы попасть в крыло, нужна ключ-карта.

― Мы можем подкупить уборщиков? Иногда низкотехнологичный способ оказывается самым простым. Или присоединиться к ним, как ты сделала, когда украла картину Антонио?

― Это, ― замечает она, ― была ловушка. Нет, я уже проверила. Д’Эсте не нанимает уборщиков. Они работают на него уже много лет. ― Она морщится. ― Габриэль оплачивает обучение их детей в колледже. Каждый из его сотрудников готов поймать пулю за него.

― Похвально, но раздражает. — Я изучаю ключ-карту. ― Ну, это можно взломать.

― Я слышу в твоем голосе ― но.

― А что, если ее нет в его комнате? Что тогда?

В этот момент в комнату заходит Антонио и слышит мои слова.

― Она там, ― говорит он. ― Я знаю таких людей, как Марио Фуроре. Он лживый, жуликоватый проныра, который думает, что все такие же, как он. Эта карта ― его козырь. Он не выпустит ее из виду.

Когда я выхожу из душа в день бала, Данте лежит на кровати.

― Где Анжелика? ― спрашиваю я.

― Все еще плавает.

― Конечно, она плавает. ― Погода не по сезону теплая, и с тех пор, как мы приехали сюда два дня назад, Анжелика бросила нас ради парусника Антонио. ― Скоро стемнеет.

― Она обещала скоро вернуться, ― говорит Данте. ― Она хочет увидеть тебя в бальном платье. Кстати, об этом… ― Он достает из-под кровати маленькую коробочку и протягивает ее мне.

― Что там?

Он открывает крышку. Это вибратор, по форме напоминающий гладкую серебряную пулю.

― Хочешь поиграть?

Ооо.

― Вибратор. Не стоило.

Он смеется.

― Еще есть украшения. ― Он жестом показывает на кровать, где на простынях из египетского хлопка небрежно поблескивают бриллианты. ― Но давай вернемся к вибратору.

― Действительно, давай, ― сухо говорю я. Бриллианты стоимостью больше ста тысяч евро, а мы говорим о вибраторе. Почему бы и нет? ― Что за игра?

― Ты пойдешь с ним на вечеринку. И, ― он показывает мне пульт дистанционного управления, ― в обмен на посещение этого скучного бала я получу немного удовольствия.

По моей спине бегут мурашки. Вибратор с дистанционным управлением, и пульт у Данте. Он решает, когда его включить, а когда выключить. Я не сомневаюсь, что мой муж будет доводить меня до грани снова и снова, прежде чем позволит мне кончить.