Выбрать главу

Другая девушка играет в «Эрудит» в компании с отцом, матерью и братом на освещенном светлячками крыльце на самой окраине Чикаго. Ей нравятся светлячки, хотя огоньки их напоминают ей о тех людях. Она знает: как только придет осень, она вернется, но пока все это может подождать.

На портлендских холмах отец с дочерью сидят на террасе, на дворе день: она в бикини, он в старых шортах карго. Они слушают музыку и потягивают чай со льдом. Дочь читает журнал и не говорит о том, что шевелится у нее под сердцем. А отец не спрашивает.

Человек, привыкший отзываться на имя Джеймс, ждет.

И где-то в море, не похожем ни на одно из тех, что он видел, в лодке без капитана и команды, на самом краю мира, юноша плывет на север, домой.

Примечания

1

Перевод М.Лозинского

(обратно)

2

Весьма похоже на Руссо (фр.). Имеется в виду французский живописец Анри Руссо, художник-дилетант, для стиля которого характерно использование насыщенных цветов и изображение наивных фантастических пейзажей, воображаемых джунглей.

(обратно)

3

Бейонс Ноулз — американская певица в стиле RNB; Йода — один из главных персонажей «Звездных войн», маленький глазастый джедай.

(обратно)

4

Nix (англ.) — никто, ничего; водяной (миф.).

(обратно)

5

«Фрайдейс» («Friday's») — международная сеть ресторанов американской кухни. На сегодня существует свыше 700 ресторанов Friday's, расположенных более чем в 55 странах мира.

(обратно)

6

Яппи (англ. Yuppie, Young Urban Professional — молодой городской профессионал) — молодые люди, которые ведут активный деловой образ жизни городского профессионала. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль, следят за модой, посещают фитнес-центры. Основной критерий принадлежности к яппи — успешность в бизнесе.

(обратно)

7

Рейки — возникшая в Японии в конце XIX — начале XX века система естественного исцеления.

(обратно)

8

Сквот — самозахваченное место, используемое под ночлег и проживание маргиналами разного толка.

(обратно)

9

Ситка — населенный пункт в США, на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова.

(обратно)

10

«Гудвилл» — сеть магазинов США, специализирующихся на торговле подержанными товарами для малоимущих категорий населения.

(обратно)

11

Прозак — антидепрессант нового поколения, весьма популярный в США.

(обратно)

12

Экседрин — смесь аспирина, кофеина и парацетамола.

(обратно)

13

«Ангельская пыль» — фенциклидин, синтетический наркотический препарат, употребляющийся в качестве психостимулятора и галлюциногена для поднятия физической и психологической активности, снимающий болевой порог, вызывающий бессонницу и т. д.

(обратно)

14

Эмбиен — седативное средство.

(обратно)

15

Йосемитская долина — долина реки Йосемит-Крик, на западном склоне Сьерра-Невада. Всемирно известная живописная долина ледникового происхождения. Место туристического паломничества.

(обратно)

16

Следовательно (лат.).

(обратно)

17

Фило — тонкое пресное тесто, часто используется в греческой и турецкой кухнях.

(обратно)

18

Лора Буш (р. 1946) — супруга бывшего президента США, Джорджа Буша.

(обратно)

19

АМФА (AYSO) — Американская молодежная футбольная ассоциация.

(обратно)

20

Кака — прозвище всемирно известной звезды бразильского футбола Рикарду душ Сантуша Лейте.

(обратно)

21

«Джорней» («Journey») — американская рок-группа, созданная в Сан-Франциско в 1973 году.

(обратно)

22

«Уилл и Грейс» («Will & Grace») — популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком).

(обратно)

23

Цитата из эссе Зигмунда Фрейда «Зловещее» («Das Unheimliche», в англ. переводе «Uncanny»).

(обратно)