Другая девушка играет в «Эрудит» в компании с отцом, матерью и братом на освещенном светлячками крыльце на самой окраине Чикаго. Ей нравятся светлячки, хотя огоньки их напоминают ей о тех людях. Она знает: как только придет осень, она вернется, но пока все это может подождать.
На портлендских холмах отец с дочерью сидят на террасе, на дворе день: она в бикини, он в старых шортах карго. Они слушают музыку и потягивают чай со льдом. Дочь читает журнал и не говорит о том, что шевелится у нее под сердцем. А отец не спрашивает.
Человек, привыкший отзываться на имя Джеймс, ждет.
И где-то в море, не похожем ни на одно из тех, что он видел, в лодке без капитана и команды, на самом краю мира, юноша плывет на север, домой.
Примечания
1
Перевод М.Лозинского
(обратно)
2
Весьма похоже на Руссо (фр.). Имеется в виду французский живописец Анри Руссо, художник-дилетант, для стиля которого характерно использование насыщенных цветов и изображение наивных фантастических пейзажей, воображаемых джунглей.
(обратно)
3
Бейонс Ноулз — американская певица в стиле RNB; Йода — один из главных персонажей «Звездных войн», маленький глазастый джедай.
(обратно)
4
Nix (англ.) — никто, ничего; водяной (миф.).
(обратно)
5
«Фрайдейс» («Friday's») — международная сеть ресторанов американской кухни. На сегодня существует свыше 700 ресторанов Friday's, расположенных более чем в 55 странах мира.
(обратно)
6
Яппи (англ. Yuppie, Young Urban Professional — молодой городской профессионал) — молодые люди, которые ведут активный деловой образ жизни городского профессионала. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль, следят за модой, посещают фитнес-центры. Основной критерий принадлежности к яппи — успешность в бизнесе.
(обратно)
7
Рейки — возникшая в Японии в конце XIX — начале XX века система естественного исцеления.
(обратно)
8
Сквот — самозахваченное место, используемое под ночлег и проживание маргиналами разного толка.
(обратно)
9
Ситка — населенный пункт в США, на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова.
(обратно)
10
«Гудвилл» — сеть магазинов США, специализирующихся на торговле подержанными товарами для малоимущих категорий населения.
(обратно)
11
Прозак — антидепрессант нового поколения, весьма популярный в США.
(обратно)
12
Экседрин — смесь аспирина, кофеина и парацетамола.
(обратно)
13
«Ангельская пыль» — фенциклидин, синтетический наркотический препарат, употребляющийся в качестве психостимулятора и галлюциногена для поднятия физической и психологической активности, снимающий болевой порог, вызывающий бессонницу и т. д.
(обратно)
14
Эмбиен — седативное средство.
(обратно)
15
Йосемитская долина — долина реки Йосемит-Крик, на западном склоне Сьерра-Невада. Всемирно известная живописная долина ледникового происхождения. Место туристического паломничества.
(обратно)
16
Следовательно (лат.).
(обратно)
17
Фило — тонкое пресное тесто, часто используется в греческой и турецкой кухнях.
(обратно)
18
Лора Буш (р. 1946) — супруга бывшего президента США, Джорджа Буша.
(обратно)
19
АМФА (AYSO) — Американская молодежная футбольная ассоциация.
(обратно)
20
Кака — прозвище всемирно известной звезды бразильского футбола Рикарду душ Сантуша Лейте.
(обратно)
21
«Джорней» («Journey») — американская рок-группа, созданная в Сан-Франциско в 1973 году.
(обратно)
22
«Уилл и Грейс» («Will & Grace») — популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком).
(обратно)
23
Цитата из эссе Зигмунда Фрейда «Зловещее» («Das Unheimliche», в англ. переводе «Uncanny»).
(обратно)