24
Роберт Мозервелл (Robert Motherwell) (1915–1990) — американский художник, один из главных представителей направления абстрактного импрессионизма.
(обратно)
25
Напротив (фр.).
(обратно)
26
«Человек в огне» («Burningman») — ежегодный восьмидневный фестиваль альтернативного искусства и радикального самовыраження, проходящий в пустыне Блэк Рок в штате Невада, США.
(обратно)
27
Пепперони — разновидность сырокопченых колбасок.
(обратно)
28
Рой Декарава (Roy De Carava) (p. 1919) — знаменитый американский фотограф-документалист.
(обратно)
29
«Майспейс» («Myspace») — социальная сеть в Интернете, аналогичная русскоязычным проектам «Вконтакте. ру» и «Одноклассники. ру».
(обратно)
30
Фу Манчу — вымышленный герой серии романов английского писателя Сакса Ромера, созданный в начале XX века. Его образ использовался в кино, на радио и в комиксах более 90 лет, типичный образ злобного криминального гения.
(обратно)
31
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, лидер и идеолог направления абстрактного импрессионизма, значительно повлиявший на развитие изобразительного искусства США в XX веке.
(обратно)
32
Диванные вечеринки — в США разновидность молодежного времяпрепровождения, когда вечеринка организовывается в публичных местах, обычно полных народа днем и пустынных ночью — ближайший пляж, парк, стоянка возле крупного машина. Название проистекает из обычая привозить туда какой-нибудь бесхозный диван, как правило найденный на улице. Еще одна характерная особенность таких вечеринок — они начинаются за пару часов до объявленного времени.
(обратно)
33
«Вайс» («Vice») — бесплатно распространяемый молодежный журнал, освещающий преимущественно проблемы молодежной инди-культуры. Известен своим противоречивым содержанием и саркастическим тоном публицистики.
(обратно)
34
Корневое пиво — алкогольный или безалкогольный газированный напиток, приготовленный из коры корней дерева сассафрас.
(обратно)
35
Альтамонт — местечко в нескольких милях от Сан-Франциско, где по инициативе группы «Роллинг стоунз» 6 декабря 1969 года состоялся рок-фестиваль, печально известный тем, что в ходе его погибли несколько человек.
(обратно)
36
«Фиш» («Phish») — американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшенами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.
(обратно)
37
Фалафель — жаренные в масле шарики из пюре бобов или нута.
(обратно)
38
Собрание племен Радуги — псевдорелигиозное движение экуменической направленности (ответвление Нью-эйдж), использующее «индейские» традиции и ритуалы.
(обратно)
39
Хэки-сэк — игра, в которой несколько участников становятся в круги ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами.
(обратно)
40
Вы говорите по-английски? (исп.)
(обратно)
41
Мой друг (исп.).
(обратно)
42
Музыка (исп.).
(обратно)
43
Пламя, огонь (исп.). Зд.:«Флэйм».
(обратно)
44
Спасибо (исп.).
(обратно)
45
Джеффри Дамер (Jeffrey Dahmer) (1960–1994) — известный американский серийный убийца-каннибал и некрофил с тринадцатилетним «стажем».
(обратно)
46
Имеется в виду роман К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» из серии «Хроники Нарнии».
(обратно)
47
Коббл-хилл — близкий к центру Бруклина район с достопримечательностями XIX века и первоклассными школами.
(обратно)
48
Аллюзия на знаменитую фразу из фильма «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы: «Люблю запах напалма по утрам».
(обратно)
49
Кокни — диалект представителей низшего социального слоя Лондона, одна из самых известных разновидностей лондонского просторечия.
(обратно)