Выбрать главу

— Прекрасно, прекрасно! Слушай, Стивен, ты мне не окажешь любезность?

— Может быть, — сказал Стивен сварливым тоном.

— Нужно всего лишь убрать твоих тварей в галерею на раковине. В каюте будут стрелять пушки, и, возможно, грохот им повредит. Кроме того, мне не нужен ещё один мятеж.

— О, конечно. Я перенесу улей, а ты закрепишь карданов подвес. Займёмся этим прямо сейчас.

Когда Джек вернулся, всё ещё дрожа и обливаясь потом, пришло время бить общий сбор. Пробил барабан, и матросы «Лайвли», как обычно, поспешили на свои места; но они прекрасно понимали, что на сей раз привычным ритуалом дело не ограничится — не только из-за необычной активности и многозначительных взглядов главного канонира, но и потому, что миссис Миллер попросили пройти вниз в сопровождении мичмана с охапкой подушек в руках: её также спросили, не обеспокоит ли её пушечная пальба, на что она ответила «О нет, я это обожаю».

Фрегат теперь скользил под одними марселями в полумиле от берега — так близко, что на фоне зеленой травы можно было даже различить отдельных овец из стада, сгрудившегося вокруг пастуха, который смотрел в море; и матросы «Лайвли» не удивились, когда после доклада «Все в сборе и трезвы, сэр» услышали приказ «Дульные пробки долой».

Извлечение некоторых пробок потребовало яростных усилий, поскольку они слишком долго сидели в стволах, но когда фрегат приблизился к батарее, охранявшей маленький порт Бальбек, каждое орудие уже уставило на неё свой железный зрак. Это была маленькая батарея из трёх двадцатичетырехфунтовок на островке перед входом в бухту, и она скрылась в клубах дыма собственных выстрелов на предельной дистанции, так что видно теперь было только огромный триколор, развевавшийся над этим облаком.

— Будем стрелять по очереди, мистер Симмонс, — сказал Джек. — С полуминутным интервалом между выстрелами. По моей команде. Мистер Фаннинг, отмечайте каждое попадание вместе с номером орудия.

Французские канониры были точны, но медлительны — несомненно, у них не хватало людей. Третьим залпом они сбили гакабортный фонарь «Лайвли», но до того момента, когда фрегат оказался на выбранной Джеком дистанции и тот отдал команду стрелять, смогли только продырявить грот-марсель. Стрельба «Лайвли» оказалась медленной и неточной — слабое представление о самостоятельном огне и почти никакого о вертикальной наводке. Всего одно ядро с правого борта вообще попало в батарею, а в ответ на последний выстрел послышались насмешливые выкрики с суши.

Батарея теперь оказалась почти точно на траверзе фрегата, на расстоянии чуть более четверти мили.

— Там кормовые орудия выкачены, мистер Симмонс? — спросил Джек. — Тогда дадим бортовой залп.

Пока он поджидал волну, одно двадцатичетырехфунтовое ядро пробило корпус «Лайвли» возле бизань-русленя, а другое с низким воем пролетело над квартердеком. Он заметил, как два мичмана пригнулись, после чего стали опасливо озираться — не видел ли кто: они прежде не были под обстрелом.

— Огонь! — крикнул Джек, и всё судно разразилось грандиозным грохотом, сотрясшись до самого кильсона. На какой-то миг пороховой дым прикрыл солнце, затем его снесло под ветер. Джек нетерпеливо перегнулся через борт: это уже получше — разбросанные камни, пьяно покосившийся флаг. Матросы радостно закричали; но скорость, с которой они выкатывали пушки, ничуть не походила на ту скорость, с которой они сворачивали марсели. Тянулись минуты. Батарея послала ядро в корму «Лайвли». «Может, в галерею на раковине?» — подумал Джек со вспышкой надежды среди бурлящего нетерпения.

— Заполоскать грот-марсель! Круто на правый борт. Эти пушки когда-нибудь выдвинут, мистер Симмонс?

Дистанция увеличивалась всё больше и больше. Одно из ядер угодило в шлюпку на рострах, разметав доски и щепки.

— Руль на левый борт. Так, так. Огонь! К повороту оверштаг.

Только два ядра попали в цель, но одно из них заставило замолчать пушку, угодив точно в амбразуру. «Лайвли» развернулся, последовательно разрядил орудия левого борта — люди поснимали рубахи — и затем дал бортовой залп. Когда судно снова поравнялось с батареей, плавно скользя гораздо ближе к островку и приготовив ещё и карронады, то оказалось, что маленький гарнизон изо всех сил гребёт к берегу, весь набившись в одну небольшую лодку, поскольку у второй перебило фалинь, и её отнесло в море.

— Огонь, — сказал Джек, и батарея содрогнулась в облаке пыли и осколков камней.

— Что у нас со шлюпками? — спросил он мичмана на квартердеке.

— Ваша гичка разбита, сэр. Остальные в порядке.