Выбрать главу

— Спустить катер. Мистер Дашвуд, будьте любезны, возьмите катер, заклепайте уцелевшие пушки и привезите то, что осталось от знамени — мы это вручим миссис Миллер на память от «Лайвли». И лодку их заберите, хорошо? Тогда мы будем с ними в расчёте.

Фрегат тихо покачивался на волнах, пока катер спешил к островку и обратно. В маленьком порту не было ничего, кроме рыбачьих лодок: делать там было нечего.

— Тем не менее, — сказал Джек, когда шлюпки подняли и закрепили. — Благо службы требует обстрелять батарею ещё немного. Поставьте кливер. Нам совершенно необходимо проверить, можем ли мы добиться меньшего промежутка между бортовыми залпами, чем четыре с половиной минуты, мистер Симмонс.

Фрегат ещё раз прошёл туда-обратно, разбивая в пыль кучу обломков — орудийные расчёты были очень довольны собой и возились с пушками с большим усердием, хотя им по-прежнему недоставало точности.

К тому времени, когда они направились восвояси, навыки немного улучшились, взаимодействие стало чуточку ближе к желаемому уровню, а люди попривыкли к грому и прыжкам своих смертоносных устройств; но, конечно, всё ещё делалось прискорбно медленно.

— Что ж, мистер Симмонс, — сказал он первому лейтенанту, который смотрел на него с некоторым смущением. — Это было совсем не плохо. Номера четыре и семь стреляли очень хорошо. Но если у нас получится делать три бортовых залпа в пять минут — против нас никто не сможет устоять. Отныне мы будем салютовать таким образом каждой французской батарее, мимо которой будем проходить — это гораздо веселее, чем стрелять по мишени, и наши «преданные друзья» не будут слишком возражать. Надеюсь, мы ещё побудем в Ла-Манше, прежде нас пошлют куда-нибудь ещё.

Он бы не стал высказывать это пожелание, если бы знал, насколько неожиданно быстро оно исполнится. «Лайвли» ещё не успел бросить якорь в Спитхеде, как пришёл приказ, предписывающий ему немедленно отправляться в Плимут для сопровождения конвоя, идущего на север; Бермуды откладывались на несколько недель — может быть, к лучшему. Шлюпка командира порта также доставила на борт молодого человека от нового призового агента — с чеком, сумма которого на сто тридцать фунтов превышала ту, на которую Джек мог надеяться, и письмо от генерала Обри, извещавшего о своём избрании в парламент от Сент-Мурьяна, самого гнилого из всех гнилых корнуолльских местечек, имения его друга мистера Полвила, с простой платформой — «Смерть вигам». «Я уже сочинил мою первую речь, — писал генерал, — и собираюсь произнести её в понедельник. Я от них камня на камне не оставлю — коррупция такова, что ты и вообразить не можешь. И произнесу ещё одну, позлее, после парламентских каникул, если они хоть что-то для нас не сделают. Мы проливали кровь за нашу страну, и будь я проклят, если наша страна не может умеренно пролить кровь за нас». Слово «умеренно» было зачёркнуто, и письмо завершалось пожеланием того, чтобы Джек занёс имя своего маленького брата в список экипажа, «поскольку это может когда-нибудь пригодиться». Лицо Джека приобрело крайне задумчивое выражение; не то чтобы он не был согласен с мыслью насчёт пролития крови — нет, обеими руками за; но ему, увы, были известны взгляды его отца на благоразумную осторожность. Они отправили на берег миссис Миллер с её куском флага, гордую, как Понтий Пилат; и пошли зигзагом вниз по Ла-Маншу, пробираясь против западных и юго-западных ветров, задержавшись только, чтобы отпраздновать обогащение Джека и избрание генерала Обри тем, что сравняли с землей батарею на мысу Барфлёр и разрушили сигнальную станцию на Кап-Леви. Фрегат расходовал порох бочка за бочкой и разбрасывал тонны железа по французской земле; его артиллерийская выучка заметно улучшилась. Помимо радостей стрельбы по своим ближним матросы «Лайвли» обожали разрушать творения их рук; никакая стрельба по плавающим мишеням не вызывала у них такого восторга и даже десятой части того рвения, как стрельба по окнам семафорной станции с предельным подъёмом стволов. Когда они наконец попали в них, когда стёкла и рамы разлетелись с треском и звоном — то разразились такими криками, словно потопили линейный корабль, и весь квартердек, включая капеллана, веселился и самодовольно скалился, как на празднике.

Он бы не стал высказывать это пожелание, если б знал, что его исполнение будет означать лишение Стивена тех тропических радостей, которые он ему обещал, не говоря уже об удовольствии самому прогуляться по земле, не опасаясь преследования, не оглядываясь с тревогой по сторонам — на Мадейре, Бермудах или в Вест-Индии — чтобы ему никто не досаждал, кроме французов и, может быть, испанцев да жёлтой лихорадки.