— Да. Вот и Стивен то же сказал. Так я и поступлю. Я уже нанял её в «Козе».
— Какой же он прекрасный и добрый человек — должно быть, он очень вас поддерживает. Такой хороший друг. Но мы должны немедленно повернуть назад, сию же минуту. Вы всё же должны отдохнуть, сколько получится, перед дорогой.
Когда они расставались, она протянула ему руку и твёрдо сказала:
— Надеюсь, у вас всё будет хорошо, вы этого заслуживаете. Я знаю, простая деревенская девушка здесь ничем не может вам помочь, но…
— А, так вот вы где, — закричала миссис Уильямс. — Болтают, как парочка голубков. И о чём это вы могли говорить всё это время? Но — ш-ш-ш, это нескромно с моей стороны. Надеюсь, вы возвращаете мне её в целости и сохранности?
Два секретаря — второй на тот случай, если один не успеет — писали со всей возможной быстротой, насколько позволяли перья.
«Маркизу Корнуолису
Милорд,
Всецело стремясь уделить самое пристальное внимание пожеланиям Вашей Светлости относительно капитана Булла, я с величайшим сожалением вынужден сообщить вам, что в настоящее время сие не в моих силах.
Имею честь быть и проч.»
— Успеваете, Бейтс?
— Да, милорд.
«Миссис Полетт
Мадам,
Несмотря на то, что я не могу признать справедливость ваших доводов в пользу капитана Мэнеринга, ваша сестринская забота о повышении брата в чине столь трогательна и похвальна, что мне представляются совершенно излишними ваши извинения по поводу вашего письма от 24-го числа, получение коего я спешу подтвердить.
Остаюсь, мадам, и проч…»
«Сэру Чарльзу Грею, кавалеру Ордена Бани.
Дорогой сэр Чарльз,
Лейтенант Бересфорд плёл интриги, чтобы попасть в Ирландию, что уронило его в моих глазах. Он серьёзен и предприимчив, однако, как и прочие аристократы, считает, что, исходя из этого обстоятельства, имеет право на продвижение в ущерб другим, более заслуженным и отличившимся офицерам, с чем я никак не могу согласиться. Я уже отказал принцу Уэльскому, герцогу Кларендонскому, герцогу Кентскому, герцогу Камберлендскому и надеюсь, что вас не удивит повторение моих слов о невозможности отступления от принципов, которое только привело бы усилению давления на меня и способствовало бы окончательному разрушению флота.
Искренне ваш…»
«Герцогине Кингстонской
Мадам,
Ваша Милость во многом правы, характеризуя капитана Холлоуза с «Фролика». Он отличается рвением и распорядительностью, и если бы не его некоторая независимость и недостаточное соблюдение субординации, что со временем может исправиться, а также ряд прегрешений семейного характера, то, даже не принимая во внимание заботу Вашей Милости о его судьбе, я бы с радостью воздал должное его заслугам, если бы не невероятное количество заслуженных коммандеров выше его по старшинству, которые находятся на половинном жаловании и которые гораздо раньше подали прошение на командование каким-либо из, увы, слишком малочисленных кораблей, которым требуются капитаны. Дозвольте заверить Вашу Милость в том, что я рад любой возможности засвидетельствовать Вам своё почтение, каковое неизменно испытываю к Вам, мадам. Ваш самый преданный и покорный слуга…»
— Так, с письмами покончено. Кто там по списку?
— Капитаны Саул, Каннингем, Обри и Смолл. Лейтенанты Рош, Хэмпол…
— У меня есть время только на первых трёх.
— Да, милорд.
Когда Первый Лорд расставался с Каннингемом, своим старым сослуживцем, Джек расслышал громогласный смех, вызванный офицерским анекдотом, и понадеялся, что сможет застать Сент-Винсента в хорошем настроении.
Однако лорд Сент-Винсент, всецело занятый попытками переустроить доки и зажатый в тиски политикой, политиками и сомнительным большинством своей партии в парламенте, к хорошему настроению особо склонен не был и взглянул на него неприветливо, холодно и пронзительно.
— Капитан Обри, я видел вас здесь на прошлой неделе. У меня очень мало времени. Генерал Обри написал не менее сорока писем мне и другим членам Совета, и ему уже дали понять, что вашего продвижения по службе за то дело с «Какафуэго» не предполагается.
— Я пришёл по другой причине, милорд. Я хочу отозвать своё прошение на получение чина пост-капитана, и вместо этого подать прошение на командование. Мой призовой агент обанкротился, двое владельцев нейтральных кораблей подали апелляцию; мне непременно нужен корабль.
Лорд Сент-Винсент не обладал хорошим слухом; Джек в уважение к святилищу английского флота, в котором он находился, понизил голос; поэтому старый джентльмен не совсем разобрал смысл сказанного.