— Первый — Обрэ, Жак. Он утверждает, что является капитаном их флота, — сообщил вестовой, прищурив глаза и внимательно просматривая официальный бланк, который он держал в руке. — Родился первого апреля 1066 года в Бедламе[27], Лондон. Профессия отца — монах, матери — монахиня. Девичья фамилия матери — Борджиа, Лукреция[28]. Имя другого странника — Матюрэн, Этьен…
— Быстро, быстро! — закричал капитан Кристи-Пальер. — Мои кюлоты, Жанно, и галстук, — для удобства и от жары он сидел в белье. — Рубашку, сукин ты сын. Паноэ, мы должны сегодня дать настоящий обед — найди платяную щётку, Жанно — это тот самый английский пленник, о котором я тебе рассказывал. Превосходный моряк, замечательный сотрапезник. Ты, конечно, не будешь возражать против беседы по-английски? Как я выгляжу?
— Вид у вас довольно жалкий, — ответил капитан Паноэ на этом языке. — Сделайте грудь колесом, и они будут впечатлены.
— Пусть войдут, Жанно, — сказал Кристи-Пальер. — Мой дорогой Обри, — вскричал он, хватая Джека в объятия и целуя в обе щёки, — как я счастлив снова вас видеть! Дорогой доктор Мэтьюрин, добро пожаловать. Позвольте мне представить вам — капитан фрегата Паноэ, капитан фрегата Обри и доктор Мэтьюрин — они как-то гостили у меня на борту «Дезэ».
— Ваш слуга, сэр, — сказал капитан Паноэ.
— Domestique, monsieur[29], — сказал Джек, красный, как и его рубаха. — Паноэ? Je preserve — je ai — le plus vivid remembrance de vos combatte a Ushant, a bord le Pong, en vingt-quatre neuf.
Вежливое, внимательное, но полное непонимания молчание было ему ответом, и он спросил, обернувшись к капитану Кристи-Пальеру:
— Как мне сказать, что я прекрасно помню и высоко ценю отважные действия капитана Паноэ возле Уэссана в 99-м году?
Капитан Кристи-Пальер перевел это на обычный французский — поклоны, тёплые улыбки, пожатие рук по-английски — и заметил:
— Но мы все можем говорить по-английски. Мой коллега — один из наших лучших переводчиков. Идёмте же скорее обедать — вы устали, запылились, просто измучены — вы долго были в пути? Как вы переносите жару? Очень необычно для мая. Вы видели моих кузин в Бате? Я могу надеяться, что вы здесь побудете какое-то время? Как же я рад вас видеть!
— Мы надеялись, что вы пообедаете с нами, — воскликнул Джек. — Мы… livre une стол — заказали.
— Вы в моей стране, — сказал Кристи-Пальер тоном, не терпящим возражений. — После вас, прошу. Простая еда — маленькая таверна сразу за городом. Но она увита мускатным виноградом, там свежий воздух, и хозяин готовит сам.
Сопровождая их по коридору, он обернулся к Стивену и сказал:
— Доктор Рамис снова с нами! Он как раз вернулся из отпуска во вторник. Я попрошу его прийти посидеть с нами после обеда — он терпеть не может смотреть, как мы едим — и он вам расскажет все новости о местной вспышке холеры и о новом египетском сифилисе.
— Капитан Обри славно заставил нас погоняться за ним, — сказал он капитану Паноэ, раскладывая на столе кусочки хлеба, обозначающие суда эскадры Линуа. — Он тогда командовал маленьким бригом с квартердеком, «Софи»…
— Я помню о нём.
— Сначала он был от нас с наветра. Но потом оказался в заливе — вот тут мыс, а ветер отсюда, неустойчивый ветер. — Кристи-Пальер разыгрывал бой шаг за шагом. — А затем он в мгновение ока переложил руль, как фокусник поставил лисели и пронёсся через нашу линию вплотную к флагману. Вот лиса, он понимал, что я не стану рисковать попасть во флагман! И знал, что бортовой залп с «Дезэ» запоздает! Он прорвался, и ему бы чуть везения…
— Что есть «везение»?
— Шанс. И он мог бы уйти. Но адмирал просигналил мне отправиться в погоню, а «Дезэ» только неделю как вышел из дока, чистенький, и он любит лёгкий ветер с раковины. Короче говоря, вас бы сдуло моим последним бортовым залпом, дорогой друг, если бы вы не подняли лапки.
— Как же хорошо я это помню, — сказал Джек. — У меня сердце ушло в пятки, когда я увидел, как вы приводитесь к ветру. Хотя нет, оно ушло в пятки гораздо раньше, когда я увидел, что вы проходите две мили на мою одну, даже не потрудившись поставить лисели.
— Это блестящий подвиг — прорваться сквозь строй эскадры, — заметил капитан Паноэ. — Мне почти жаль, что у вас не получилось. Я бы сдался, как только адмирал оказался бы у меня на ветре. Но в принципе вы, англичане, несёте слишком много пушек — так ведь? Слишком много, чтобы плыть быстро при таком ветре — слишком много, чтобы уйти.
— Я свои все выкинул за борт, — сказал Джек. — Хотя, в принципе, вы правы. Но с другой стороны, можно ведь сказать, что у вас на борту в принципе слишком много людей, особенно солдат? Вспомните «Фебу» и «Африкэн»...
27
Искажённое название больницы святой Марии Вифлеемской, которая являлась психиатрической лечебницей и куда в начале 19-го века с флота отправляли на лечение до 50 человек в год.
28
Лукреция Борджиа (1480-1519) - герцогиня Феррарская, сестра герцога Чезаре Борджиа, который наводил ужас по всей Италии, и дочь кардинала Родриго Борджиа, позднее папы Александра VI. Трижды выходила замуж по политическим причинам; известная отравительница.