Выбрать главу

«Да не видишь разве, что она нарочно обезветрила свои паруса? — вскричал Джек про себя. — Что ж ты, никогда раньше не видел этого старого фокуса?»

Корабли скользили прочь, всё дальше и дальше в море, фрегат — вздымая носом великолепную волну, разбегавшуюся за кормой, а «Беллона» — держась чуть дальше предела досягаемости его погонных орудий; и когда они оба превратились в белые пятнышки, а их корпуса исчезли за горизонтом на норд-норд-осте, Джек с трудом полез вниз. Матрос кивнул ему — сочувственно, но философски: с ним это случалось прежде, с Джеком происходило сейчас — одна из маленьких жизненных невзгод.

Когда стемнело, капитан Азема немного изменил курс, согласно полученным приказам, и ост-индский корабль пошёл по пустынному морю, прокладывая по нему медленную борозду — сотня миль за двадцать четыре часа, но фрегату его было уже не найти.

В конце этой борозды лежала Ла-Корунья; Джек не сомневался, что капитан Азема выйдет к берегу с точностью до мили: не только потому, что капитан Азема был заправским моряком, но и потому, что день за днём стояла неизменно ясная погода — прекрасная погода для наблюдений и определения местоположения.

Ла-Корунья: Испания. Но теперь, когда стало известно, что Джек — офицер, его ни за что не выпустят на берег. Если бы он не дал слово чести, капитан Азема велел бы заковать его в кандалы, и так бы он и сидел, пока его не отправили бы на «Беллоне» или каком-нибудь шасс-маре[53] во Францию: он был ценной добычей.

Следующий день прошёл без изменений: всё то же пустое море, купол неба с голубоватыми облаками. И следующий за ним день тоже едва ли отличался от предыдущего, разве что Джек подумал было, что заболевает инфлюэнцей, а в обеих мисс Лэмб обнаружилось некоторое кокетство — за ними ухаживали французский лейтенант и шестнадцатилетний волонтёр со сверкающими глазами.

Но в пятницу море просто кишело судами — весь океан был испещрён неряшливыми парусами ловцов трески, возвращавшихся домой от Ньюфаундленда; унюхать их по ветру можно было за милю. И среди рыболовецких судов — мулета с латинским вооружением, с кучей странных, вкривь и вкось поставленных парусов, чудноватое судно с архаичного вида носом, к тому же неприятное напоминание о том, что берег близко: эти бобовые стручки не годились для пересечения океана. Но, хотя и мулета не была лишена интереса для моряка, обычный куттер далеко с подветренной стороны полностью отвлёк на себя их внимание.

— Вы видите куттер, сэр? — спросил Пуллингс.

Джек кивнул. Парусное вооружение куттера было больше в ходу у англичан, чем у французов; использовались они и военным флотом, и приватирами, и контрабандистами, и теми, кто ловил контрабандистов: они были быстрые, манёвренные и мало подвержены сносу — могли идти очень круто к ветру. Торговцы использовали их редко. И именно это судёнышко торговым не было: да и какой торговец стал бы пробираться таким замысловатым курсом среди рыболовецких судов? И к королевскому флоту он тоже не принадлежал: как только на нём заметили «Лорда Нельсона», над гротом появился гаф-топсель, современный парус, не принятый на военно-морской службе. Это был приватир.

Капитан Азема тоже придерживался этого мнения. Он приказал выкатить и зарядить пушки по обоим бортам, но без особой спешки: куттеру приходилось лавировать прямо против ветра. Более того, по мере того как судно, постоянно меняя галсы, подходило всё ближе и ближе, стало ясно, что в недавнем времени ему досталось: на гроте были взяты два рифа — предположительно из-за каких-то повреждений; видимая поверхность паруса испещрена грубо залатанными дырами, ещё больше таких заплат было на стакселе, а кливер так и вовсе был изорван; корпус имел какой-то пожёванный вид, а один из семи небольших портов правого борта носил следы поспешного ремонта. Вряд ли его стоило серьёзно опасаться, но Азема в любом случае не собирался рисковать: он приказал натянуть новую абордажную сеть, приготовить заряды в большом количестве и поднять на палубу ядра; а его теперешний боцман с помощью всех ласкаров, которые были способны к работе, закрепил реи.

«Лорд Нельсон» был готов к бою задолго до того, как куттер выстрелил и поднял английский флаг, но отвечать сразу не стал. Азема взглянул на Джека с Пуллингсом.

вернуться

53

Chasse-marée - французское двух- или трёхмачтовое судно для плавания в прибрежных водах, как правило, с люггерным вооружением; во времена наполеоновских войн шасс-маре использовались в качестве контрабандистских или корсарских судов.