ВОПРОС: Известно ли Вам, где растут описанные Вами грибы?
4. Да. На стволах мертвых деревьев, но чаще всего в гнилых кустарниках.
ВОПРОС: Каково культурное происхождение Дона Хуана?
5. Дон Хуан — достаточно смешанный человек, и его личность сформировалась под влиянием множества культур, помимо культуры индейцев Яки. Хуан — его настоящее имя. Кастанеда пытался придумать какой-нибудь псевдоним, но ни одно из имен не подходило этому человеку. [Интересно, если бы кто-то пытался придумать другое имя Питеру Пэну или доктору Дулитлу, какое бы подошло?] Дон Хуан — не чистокровный индеец Яки. Его мать была из племени Юма. Он родился и провел первые шесть-семь лет жизни в Аризоне, а потом переехал в Сонору. Через некоторое время после того, как мексиканские власти выслали его из Соноры, он перебрался в район Валье Насьональ [в Оахаку], где прожил больше тридцати лет. Кастанеда считает, что он переехал туда вместе со своим учителем, “который, скорее всего, был из племени Масатек”. Кастанеде не удалось узнать, кто был его учителем и где Дон Хуан изучал магию, но тот факт, что каждый год Кастанеда отвозит Дона Хуана в Оахаку для собирания грибов, позволяет достаточно уверенно предположить, где именно Дон Хуан учился их применению. Так или иначе, Кастанеда не может определить культурное происхождение Дона Хуана, “разве только угадыванием”. [А вот и противоречие высказанному выше намеку на то, что в продолжительной переписке Кастанеда смог бы “отследить” и “поместить Дона Хуана в определенный и ясный этнографический контекст”.] Невозможность определить культурные основы Дона Хуана показывает еще одну ошибку Кастанеды, которую он с сожалением оправдывает “недостатком опыта в вопросах публикации”. Принимая его рукопись к печати, редакционная комиссия здательства Калифорнийского университета “предположила”, что включение в название книги слова “Яки” наверняка “придаст работе этнографическую направленность”. “Тогда они еще не прочли рукопись”, но тем не менее доказывали Кастанеде, что ему следует называть Дона Хуана индейцем Яки — и ему, разумеется, пришлось это сделать, — однако он никогда не утверждал, что Дон Хуан был продуктом или представителем культуры Яки, хотя этот неверный вывод и можно сделать на основании подзаголовка “Путь индейца из племени Яки”.
[Сделаем небольшую паузу и проанализируем то, что Кастанеда только что рассказал Уоссону о своей публикации в Калифорнийском университете: редакционная комиссия Университета 1) принимает к публикации еще не прочитанные рукописи и работает на основе простых предположений; 2) навязывает подобным работам искажающие заглавия против воли добросовестных авторов, неопытных в вопросах публикации. В противоположность этому, записи указывают, что Уолтер Голдшмидт, член редакционной комиссии, прочел рукопись Кастанеды, которую комиссия приняла к печати по его рекомендации и на основе мнения еще трех независимых консультантов. Что касается второго обвинения, мне припомнились также рассуждения Спайсера о том, что “Юниверсити Пресс” “зашло далеко за пределы намерений Кастанеды” и добавило в книгу смущающий подзаголовок, и я написал в издательство, процитировав им слова Спайсера. Редактор Удо Струтинский ответил: “Заголовок книги Кастанеды и полный его текст его книги были напечатаны без изменений на основе рукописи автора.” Несмотря на мои сомнения в подлинности показаний, представленных “Юниверсити Пресс” в деле “Кастанеда против Сообщества Ученых”, в данном случае я более склонен поверить заявлению Струтинского, тем более что один достоверный источник из “Саймон энд Шустер” сообщил мне, что Кастанеда “устанавливает свои собственные правила практически во всем и никогда не проявлял никакого стремления к сотрудничеству ни в чем, за исключением своевременного представления рукописей.” На самом деле, Струтинский хотел, чтобы Кастанеда “сократил свой структурный анализ”, поскольку издательство обычно не публикует всякие утомительные пародии на теоретизирования, тем не менее им пришлось оставить в книге 54 страницы “чистого бреда”, опубликованных, как сказал Струтински, “не по нашей воле, но по настоянию автора”. Мог ли автор, который просто вколотил подобный литературный кактус в горло Голдшмидта и “Юниверсити Пресс”, мягко смириться с искажающим заголовком книги — каким оно несомненно и является, — если только он сам не предложил подобного заголовка? Я просто не в состоянии в это поверить.]