Кастанеде не известно [это вновь продолжается его письмо], растут ли галлюциногенные грибы в засушливых районах Соноры и Чиуауа, и он сомневается, что Дон Хуан пытался искать их там. Тем не менее, однажды Дон Хуан сказал, что если человек способен управлять силой грибов, то они вырастут там, где он ожидает их найти. [Есть много, друг Уоссон, такого, что и не снилось вашей микологии.] Первый раз Кастанеда увидел эти грибы в Дуранго [чуть южнее штата Чиуауа], но там их оказалось недостаточно для использования. [Кастанеда отзеркаливает слова Уоссона: “очень сложно найти их в достаточном количестве для церемониальных ритуалов”.] Дон Хуан сказал тогда, что за достаточным количеством им придется отправиться в Оахаку. В 1964 году Кастанеда нашел “один единственный экземпляр” в горах Санта-Моники (возле Лос-Анджелеса), однако “лаборатория Калифорнийского Университета” [вновь не названо ни одно конкретное имя] легкомысленно потеряла его еще до того, как они смогли его идентифицировать. [Еще одна демонстрация того, как добрые намерения добросовестного, но ужасно несовершенного и во всем сомневающегося исследователя, пропадают втуне из-за бюрократической безответственности и неукротимой некомпетентности крупного университета.] Для Кастанеды было “безусловно несомненным”, что этот экземпляр относился к грибам Дона Хуана. [Как наука сможет вынести такую трагическую потерю?! Однако магов заботит несколько другое, а именно:] Дон Хуан говорил, что обнаружение таких грибов служит знаком успеха обучения, но собирать их и передавать незнакомцам [типа Уоссона] является грубейшей ошибкой [Это передает ощущение запрета, но не является строгим запрещением собирания ботанических образцов.]
ВОПРОС: Есть ли у Вас образцы этого порошка или той смеси, в состав которой он входит как ингредиент?
6. Нет, но Кастанеда уверен, что сможет добыть образец порошка, — правда, совсем немного, “возможно, лишь мазок”. Если этого будет достаточно для изучения под микроскопом, он вышлет его Уоссону не позднее конца 1968 года. [Хотя Карлос курил грибную смесь еще восемь раз после того, как Кастанеда написал это письмо, обещанный “мазок” так никогда и не был получен.]
ВОПРОС: Появится ли испаноязычная версия Вашей книги?
7. Кастанеда надеется, что “Юниверсити Пресс” “рассмотрит такую возможность”. Все его записи сделаны на испанском, поэтому “Учение Дона Хуана” является “практически английской версией рукописи на испанском”. [Почему же тогда мексиканскому романисту Хуану Товару пришлось переводить с английского “Учение Дона Хуана” и три последующие книги, включая множество труднопереводимых выражений американского сленга? Почему же эти “рукописи на испанском” нельзя было выслать Товару, чтобы облегчить его задачу и сделать его перевод более близким к исходным испанским оборотам речи Дона Хуана? Ответ на эти вопросы будет предложен чуть позже.]
ВОПРОС: Как Дон Хуан произносит “человек знания” — как “hombre de conocimientos” или просто как “un hombre que sabe”?
8. “Этот вопрос” Уоссона содержит “самые захватывающие” для Кастанеды “сведения”. [Что же такого нового и захватывающего в этой информации? В той части письма Уоссона, которая связана с этим вопросом, содержится единственное информативное утверждение: индейцы Масатек называют курандеро “тем, кто знает”. Кастанеда делает вид, что слышит об этом впервые, как будто это не было описано на страницах 251-252 работы Уоссонов “Грибы, Россия и история”. Очень странно, что несмотря на то, что Кастанеда “очень хорошо знаком” с работами Уоссона, он не потрудился заглянуть в самый известный и подробный на тот момент труд по мексиканской этномикологии.] Хотя Дон Хуан использовал все три упомянутых Уоссоном термина, Кастанеда предпочел везде использовать понятие “человек знания”, потому что он “более четкий”, чем “тот, кто знает”. [И возможно потому, что он не настолько явно отзеркаливает фразу, найденную на странице 252 той самой книги, которую Кастанеда удивительным образом не удосужился прочесть.] Чтобы пояснить использование Доном Хуаном этих терминов, Кастанеда прилагает к этому письму несколько [12] страниц своих заметок на испанском, которые, он надеется, будут разборчивыми. Эти страницы являются “чистовиками”, созданными на основе тех невразумительных заметок, которые Кастанеда делал во время бесед с Доном Хуаном. Обычно он расшифровывал свои заметки “как можно быстрее”, чтобы сохранить свежесть памяти и яркий стиль слов и мыслей Дона Хуана. [Скоро мы заглянем в эти заметки и узнаем еще больше о том, как сочиненяются романы.]