На двор, спотыкаясь и держась за стену, вышла Ямуна. Она была очень бледная и как будто уменьшилась. Увидев меня, она заплакала. Я подошел и обнял ее.
— Можешь здесь передохнуть, — сказал Парбу, но она даже не взглянула на него.
Она шла неверными шагами, держась за мою руку. Я был рад отправиться домой. Когда хижина Парбу скрылась из вида, я вдруг заметил пятна крови на выцветшем сари Ямуны и вскрикнул:
— Ямуна, у тебя кровь!
За ней тоже тянулась полоска кровавых капель. Она упала на землю. Я присел рядом. Может, надо сбегать за водой, подумал я? Вскоре она открыла глаза, но ничего не сказала.
Тут я увидел Састри, сына помещика и еще нескольких деревенских парней браминов. Они шли к нам. Я толкнул Ямуну:
— Вставай. Они идут. Пошли!
Она не отвечала.
Я снова нетерпеливо толкнул ее:
— Пошли, Ямуна. Я отведу тебя к маме. Она поможет тебе!
— У меня нет сил. Ты иди с ними.
— Ты что, не понимаешь? Они пришли за тобой, Ямуна. Ну, вставай, пожалуйста, вставай.
Я заплакал.
— Это ничего, малыш. Пускай…
Она гладила меня по щеке и все бормотала: «Пусть идут». Они подошли ближе. Не поднимая головы, Ямуна сказала:
— Не плачь, сынок. Они отвезут тебя домой, к родителям.
Нас окружили. Я вцепился в Ямуну. Она провела рукой у меня по спине. Потом Састри оттащил меня в сторону. Я брыкался и орал: «Ямуна! Ямуна!» Но она подняла глаза к небу и смотрела в никуда.
Ананта Мурти (род. в 1930 г.) — индийский писатель, поэт и прозаик. Пишет на языке каннада. Автор одиннадцати книг, в том числе двух поэтических сборников и трех романов. Наиболее известен роман «Самскара». На языке каннада он вышел в 1974 году. Рассказ «Посвящение» переведен с английского.
Перевела с английского и составила комментарии Ольга Слободкина-фон Брэмзэн
© Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)