Выбрать главу

Не зная, куда конкретно он пригласит ее, девушка заколебалась — надеть ли ей нарядное темно-синее платье или простое черное, облегающее. Неожиданно она поняла, что совершенно забыла про Руди и за весь день ни разу даже не вспомнила о нем.

Очевидно, привлекательный образ Саймона Фаррингтона и его яркие зеленые глаза напрочь вытеснили из ее головы все остальные мысли.

Наконец, решив выбрать черное платье, она оделась и тщательно накрасилась.

Едва она закончила, как в дверь позвонили. Чувствуя себя немного смущенной и взволнованной, будто ей предстоял первый бал, она быстро выглянула в окно. Внизу стояла машина серебристого цвета!

— Вы просто потрясающе выглядите, мисс Кристи, — сказал Саймон, когда она вышла к нему.

Он показался ей даже выше, чем днем.

— Спасибо, мистер Фаррингтон.

— Вы можете называть меня просто Саймон.

— Только если вы будете называть меня Шарлоттой.

— Идет, — и тут он улыбнулся ей так, что ее сердце перевернулось. — Кстати, я заказал столик в «Кармишельсе». Надеюсь, подойдет?

Еще бы! Ведь «Кармишельс» — один из самых известных ресторанов в Лондоне.

С удивительной галантностью он помог ей сесть в машину. А потом скользнул на место водителя рядом с ней. Потянулся, чтобы застегнуть ремень безопасности, и на какое-то мгновение их руки встретились.

Это краткое прикосновение затронуло не только чувственную натуру девушки, но и душу.

Щеки сразу запылали Испугавшись, как бы он не заметил ее волнения, девушка отвернулась к окну.

Пораженная исходившей от Саймона мужской силой, Шарлотта впервые за долгое время ощутила себя настоящей женщиной. Ей даже захотелось флиртовать!

Такого она ни разу не испытывала с Руди!

Наконец, когда ей удалось немного прийти в себя, она сказала:

— Я рада сообщить, что книги, заказанные вашим дедушкой, были сегодня утром доставлены в магазин.

— Превосходно! И сколько там томов?

— Шесть.

— Вам удалось взглянуть на них?

— Только одним глазком, но, кажется, они в отличном состоянии. Конечно, это раритет, коллекционные экземпляры, поэтому и стоят так дорого, заметила Шарлотта.

— Несмотря на их несомненную историческую ценность, я не думаю, что ими заинтересуется кто-нибудь, кроме членов семьи Фаррингтон или какого-нибудь чудака коллекционера, — отозвался мужчина.

— Должна признать, что мне было бы интересно узнать, как они были написаны.

— В марте тысяча семьсот сорок четвертого года Клод Бэйо, писатель и поэт, женился на Элизабет Фаррингтон и, узнав, что в семье есть французские корни — несколько мужчин из рода Фаррингтонов женились на француженках, — начал исследовать семейную историю. Очевидно, это занятие так понравилось ему, что в итоге и получились эти шесть томов. Он писал их целых двадцать лет. Здесь собрана история рода Фаррингтонов начиная с двенадцатого столетия вплоть до восемнадцатого…

— А название «Огнем и мечом» означает, что в роду много военных… — предположила Шарлотта.

— И это еще слабо сказано, — заметил Саймон, бросив на нее косой взгляд. — Война — это их образ жизни. Когда было нужно, они даже меняли свои политические пристрастия на противоположные, лишь бы участвовать в сражениях. Именно такая манера поведения и сделала их богатыми и всесильными, не говоря уже о том, что все вокруг боялись их как огня. Женщины рода Фаррингтон тоже сумели отличиться. Многие из них были признанными красавицами и выходили замуж за богатых и знаменитых людей, укрепляя тем самым род. А в пятнадцатом веке Нелл Фаррингтон, говорят, убила своего первого мужа, графа Грейдона, его же собственным мечом, потому что тот предал одного из ее братьев…

Всю дорогу, пока они ехали в ресторан, Шарлотта как завороженная слушала рассказ Саймона. Ей было легко и хорошо с ним! Он действовал на нее самым положительным образом. Она была как никогда уверена в себе и в своей привлекательности.

Устроившись за столиком, они принялись изучать меню. Вскоре перед ними появился официант с дорогим шампанским в ведерке со льдом. Откупорив бутылку, он разлил вино по бокалам и после кивка Фаррингтона удалился.

Обворожительно улыбнувшись Шарлотте, Саймон поднял бокал в молчаливом тосте.

Она улыбнулась в ответ и пригубила напиток.

Это было самое вкусное шампанское, которое она когда-либо пробовала.

— Я надеялся, что оно тебе понравится. — Он посмотрел ей прямо в глаза ярко-серого цвета, напомнившие ему цветы ириса.

Его взгляд был таким настойчивым, что ей почудилось, будто он коснулся ее физически. Через минуту голова ее закружилась, и она отвернулась, попытавшись сосредоточиться на меню.

Господи, какая же она хорошенькая! — думал он, внимательно изучая это притягательное лицо, полные губы и изящный подбородок, аккуратные маленькие ушки и грациозный наклон головы…

Теперь-то он знал, что имеют в виду поэты, когда пишут о лебединой шее…

Она не из тех, от кого можно просто откупиться, даже если бриллиант Карлотты по праву должен принадлежать ей. Даже имя совпадает! Ему оставалось только одно: надо ее соблазнить! Кажется, это не составит особого труда.

Взглянув на Саймона, она увидела, что он по-прежнему внимательно ее изучает. Странные искорки в его глазах заставили ее вздрогнуть.

— Что вас так удивило или напугало? — спросил он тихо.

— Нет, все в порядке. Я просто не могу ничего выбрать из меню, — ее голос прозвучал неестественно хрипло.

— Вы любите рыбу?

— Да.

— В таком случае посоветовал бы «Соул-Вероник», а к этому еще сырный пирог.

— Звучит превосходно, — легко согласилась она.

Саймон взглядом подозвал официанта.

Сделав заказ, он спросил:

— У вас есть приятель?

Удивленная прямотой вопроса, девушка пробормотала:

— Н-не совсем…

Саймон ждал, продолжая смотреть ей в глаза.

Она не пояснила свой ответ, поэтому он попросил:

— Расскажите немного о себе! Почему вы решили открыть книжный магазин?

— Я всегда любила книги, поэтому мне показалось гениальной идея открытия магазина. Кроме того, много книг осталось у меня от матери.

Он удивленно поднял бровь.

— Да, в свое время, до того, как вышла замуж вторично и переехала в Австралию, она держала букинистический магазин в Челси, — объяснила Шарлотта. — Я хотела начать бизнес после окончания колледжа, но обстоятельства сложились так, что мне предложили квартиру наверху магазина, и я, конечно, согласилась.

— И как вам работается?

— Просто замечательно. Сначала, правда, мне пришлось терпеть финансовые убытки, но постепенно дела наладились, и я даже смогла взять помощницу.

— И как долго вы уже ведете бизнес?

— Около двух с половиной лет.

— Неплохо, — признал он.

Зазвучала подвижная музыка. Он поднялся и предложил ей руку.

— Потанцуем?

При одной только мысли о том, что он будет держать ее руки в своих, она смутилась, и он тут же заметил ее нерешительность.

— Или, может быть, вы не любите танцевать?

— Люблю и с удовольствием потанцую, — поспешно ответила она. Поднявшись, она вложила свою руку в его и задрожала, словно через нее пропустили электрический тон.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Саймон оказался очень хорошим танцором: вел он с легкостью и изяществом и у него было отличное чувство ритма. Только через полминуты Шарлотта осмелилась наконец взглянуть ему в глаза и увидела, с каким любопытством он ее разглядывает. Ей польстило такое внимание.

Наклонив голову, он спросил:

— А теперь расскажи, где ты так хорошо научилась танцевать?

— Мой отец научил меня. Вальс был любимым танцем родителей.

— Прошу прощения!

— За что?

— За то, что посмел предположить, будто ты не умеешь танцевать вальс.

— Ну.., я и диско танцую, не только вальс, — заметила она с улыбкой.

— Короче говоря, женщина с многочисленными талантами.

Он притянул ее ближе к себе, и дальше они уже молча наслаждались волшебством танца.

Когда Шарлотта и Саймон вернулись, столик был уже накрыт. Еда оказалась действительно вкусной, и поэтому большую часть ужина они ели молча.