Выбрать главу

Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и передала книгу Сойо.

— Вот, читай сама.

Та взяла и стала читать вслух:

«Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком. Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом, и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает привидение…»

— Фантастика! — воскликнула Сойо, которая обожала привидения и всяческие сказочки. — Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе. Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме!

Чего еще можно желать?

Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как она моментально погрузилась в царство Морфея.

Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время. Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет.

Та на ее просьбу тут же ответила согласием.

— Вы уверены, что справитесь?

— Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия.

— Тогда отлично!

Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила:

— Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?

— Ей поможет племянница.

Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением.

— Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение.

— Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась Шарлотта.

Сойо вздохнула.

— Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить…

— Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта.

— Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня туда. А я стану подружкой невесты.

— Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила Шарлотта.

— Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?

— Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила Шарлотта.

— Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, — настаивала на своем Шарлотта.

— Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать…

Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!

Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное — строгость и никакого флирта!

К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.

Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.

Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.

Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета.

И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.

— Как раз вовремя, — похвалил он ее.

Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.

— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.

— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.

Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.

Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.

Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!

Да, сказать проще, чем сделать!

— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь.

— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.

— Отлично! В таком случае волноваться нечего.

Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.

Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!

— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.

— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…

— К сожалению, мы не можем на это надеяться.

Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей.

— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.

— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта.

— Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.

— И вы оба тут до сих пор жили?

— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.

— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.

— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.

На неделе же я остаюсь в Лондоне.

Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.

Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.

— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.

— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав.

Усмехнувшись, он сказал:

— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:

— Не включить ли нам музыку?

— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.