Выбрать главу

С этого дня Анна стала вести себя осторожно и оставаться рядом с герцогиней как можно больше времени. Не то, чтобы ей кто-нибудь досаждал или демонстративно искал ее внимания, но ощущение того, что за ней постоянно наблюдают, не оставляло девушку. Она пыталась уговорить себя, что это ей только кажется, но ничего не получалось. Казалось, в воздухе все звенело от напряжения, когда собиралось общество вместе. А еще Анна стала замечать, что маркиза Уишерт нет-нет, да посматривает на нее с подозрением. И ей это совсем не нравилось. Она понимала, что присутствие двух молодых неженатых мужчин уже причина смотреть за ней в оба глаза. А если еще появится подозрение, что она охотится за кем-нибудь из них, или за двумя сразу, то ее положение в доме станет просто невыносимым. И у герцогини и у маркизы были определенные планы по отношению к своим родственникам, Анна должна была держаться в тени. С чем она была очень солидарна.

Ее намерения продержались лишь два дня. На третий молодая часть общества отправилась на конную прогулку. Анна не могла отказаться или сторониться остальных, особенно после того как ее лично пригласили.

Девушке досталась гнедая спокойная кобылка, что не могло не радовать. Она думала, что вполне сможет поехать рядом с Патрисией, но не тут-то было. Сначала все ехали гурьбой, а затем стали перестраиваться.

Анну ловко оттеснил от остальных Аберкорн и тут же шутливо упрекнул:

- Я думаю, вы намеренно меня избегаете, леди Уэсли.

- Ну что вы, - лукаво улыбнулась она. – Мы с вами вращаемся в одном кругу с утра до вечера.

- Но мне хотелось бы иногда побыть в вашем обществе! – продолжал настаивать граф.

- Я компаньонка ее светлости. У меня есть обязанности, - серьезным тоном произнесла Анна. Аберкорн скривился.

- Я это помню. И хочу сказать, это несправедливо, леди Уэсли, что такая прекрасная девушка как вы вынуждена работать.

- В этом нет ничего странного, когда поневоле лишаешься покровителей.

- Они вам ни к чему. Ваша красота сама по себе ваш всесильный покровитель.

- Вы шутите, милорд.

- Отнюдь. Встретив такую девушку, любой джентльмен захотел бы ей помочь.

Анна от неожиданности вспыхнула. Получить такое двусмысленное предложение! Или… совсем прямое? Что, собственно, он имел в виду?

- Вам не кажется, что сегодня удивительно солнечное утро? – вклинился в разговор Холсберн, оглядывая своими проницательными глазами смущенную Анну и самодовольного графа. Последний недовольно повернулся к герцогу и заметил:

- Кажется. Я об этом и рассказывал леди Уэсли.

- Я так и понял, - в словах герцога не было ни капли иронии, но сама интонация сказала о многом. – Леди Уэсли, я хотел бы вам показать особый вид акации. Вы же любите растения?

- Да, конечно. Благодарю вас.

Анна под раздосадованным и бдительным взглядом Аберкорна направила лошадку вслед за скакуном Холсберна, и вскоре они оказались позади основной группы. Остановившись около каких-то кустов, герцог хлыстом указал в гущу зарослей и произнес:

- Я подумал, что вам нужна помощь.

Девушка удивленно посмотрела на него, но потом, неожиданно для себя, кивнула головой.

- Граф Аберкорн очень прямолинеен.

- Он оскорбил вас? – зеленые глаза ее собеседника потемнели как море перед грозой, и Анна завороженно наблюдала за этой метаморфозой. Ее сердце и так сходившее с ума в его присутствии стало отбиваться какой-то особый исступленный ритм.

- Мне кажется, он этого не хотел, - неуверенно сказала она.

- Леди Уэсли, я хочу предостеречь вас, - он взмахнул хлыстом, и Анна уже не могла смотреть ни на что другое. Плетка сразу напомнила о физическом наказании, которое, как ей казалось, не прочь был применить герцог. – Граф Аберкорн не тот человек, с кем порядочная леди хотела бы соединить свою жизнь.

Все мысли Анны тут же переключились на ее зависимое положение, и намеки герцога прозвучали как насмешка. Ну почему его присутствие так действует на нее!

- Спасибо за предупреждение, ваша светлость. Но я не собиралась с кем-то соединять свою жизнь. Я осознаю свое положение, милорд!

Он недоуменно посмотрел на нее, но потом, сообразив, что она подумала, стал протестовать.

- Я не это имел ввиду, леди Уэсли, уверяю вас! Мне хочется уберечь вас от беды!