Ее карточка с начала вечера уже была заполнена, но именно второй вальс (танец перед ужином) оставался свободным. Что это, причуда или надежда? Она и сама не смогла бы ответить на этот вопрос. Просто ее интуиция говорила о том, чтобы этот пробел так и остался пробелом. Мерстону об этом знать было не обязательно, но он твердо намеревался оставаться рядом, маяча как зловещая тень.
- Как вам вечер? Прекрасный, не правда ли? – начала разговор Анна, как только подруга с графом добрались до них.
- Чудесный! – подхватила Джулия таким радостным голосом как будто речь шла о королевском приеме.
- Да, действительно, удался на славу, - важно покивал головой Аберкорн, явно наслаждаясь своей прозорливостью. И тут же заметил: - Тетушка очень довольна, вы заметили?
Молодые люди повернули головы и посмотрели на герцогиню Антрим, которая в это время с кем-то беседовала. Адмирал неспешным шагом направлялся к ней.
- Похоже, ей скучать не придется, — заметил граф, и девушки добродушно рассмеялись. Конфронтация между этими двоими всегда была забавной.
- В ее возрасте пора думать уже о царствие небесном, а не о танцах, - скучающим голосом заметил Мерстон.
- Зачем так зло думать о других, - смерила его взглядом Джулия. - В том же царствии вам воздастся. За все!
Они обменялись взглядами с Виктором, и его глаза сузились. Анна поняла, что он прекрасно понял намек подруги. Ее сердце затрепетало в нехорошем предчувствии.
- Какой у вас милый кулон на шее, - казалось бы он переменил тему, посмотрев на украшение у Джулии. - Отчего-то такой знакомый.
Подруга покраснела, а Анна набралась смелости ответить.
- Я подарила его мисс Лин. Мне он навевал неприятные воспоминания.
- Неприятные?
- Весьма неприятные.
- Что происходит? - Аберкорн почуял неладное.
- Всего лишь говорим о кулоне моей подруги, — пожала плечами Анна, стараясь не глядеть на Мерстона.
- Очень красивое украшение, - заметил граф с удовольствием скользнув взглядом по декольте Джулии.
В это время шум в зале стал более определенным, приобрел форму некоего удивления и узнавания. Некоторые пары двинулись к выходу, дамы заулыбались. Граф Аберкорн не сдержал удивленного восклицания, и Анна, повернув голову, чуть не упала в обморок от счастья. В дверях зала стоял герцог Холсберн и, как ей казалось, пристально смотрел на нее.
Если в жизни можно было получить все самое желаемое и испытать вечное блаженство, то именно эти чувства сейчас и испытывала девушка. Как бы ей хотелось подбежать к нему и схватить за руку, чтобы осознать, что это действительно он, настоящий мужчина из плоти и крови. Приехал, чтобы поддержать ее, сдержал свое слово.
Тысячи звезд отразилось во взгляде Анны, которая смотрела на герцога как на некое божество. Она пыталась успокоиться и сдержать улыбку, которая поневоле начала расползаться по ее лицу. Анна опустила глаза и выровняла дыхание. Мерстон смотрел как коршун, и она не собиралась давать ему в руки новый козырь. Его время вышло.
***
Герцог Холсберн стоял в бальной зале и чувствовал себя бесконечно обманутым. Он торопился так, как никогда в жизни. Ради той, которая совсем не ждала его появления.
Когда он спешился и помчался в дом так поспешно, будто за ним гнались все гончие ада, он совсем не ожидал увидеть столь мирную светскую картину. Почему-то все то время, что он отсутствовал, Анна ему виделась этаким забитым дрожащим существом, которое никак не может справиться с вниманием надоедливого мужчины и тихонько сидит где-то на краю зала. И когда он увидел, как она смеется в компании того же Аберкорна, разочарование отозвалось в его груди тяжелой удушливой волной. Похоже, Анне его присутствие совсем не требовалось.
Вокруг раздались шепотки и волнение. Холсберн с трудом осознал, что в зале его узнали, и спустя пару минут к нему повернулись те, за кем он так пристально наблюдал. Аберкорн удивленно, стоящая рядом с ним бойкая брюнетка с любопытством, а в глазах Анны он заметил тщательно скрываемую радость и смущение. Это из-за его появления или от присутствия рядом с ней высокого блондина, который смотрел на нее так, будто сейчас съест?