Выбрать главу

Какого черта? Не успел он уехать, а вокруг Анны толпятся незнакомые господа с неясными намерениями. Первобытная ярость поднималась из глубин души, сподвигала его подойти к этому невеже и надавать отменных тумаков. Только изменит ли это что-то? Он пока не мог понять, ждали ли его. Может, не стоит портить людям настроение, если он тут не к месту?

Едва осознав, что же он делает, Холсберн направил свои шаги к интересующей его группе. Раскланиваясь по пути со знакомыми и сделав знак тетушке, что он здесь и попозже к ней подойдет. Судя по бросаемым взглядам, наследника этих краев с нетерпением ждали, но его интересовал лишь один человек.

Наконец, достигнув цели, он поклонился дамам. Те сделали реверанс. Аберкорн радостно его поприветствовал, а надменный блондин, поклонившись в ответ, окинул герцога недовольным взглядом. Холсберн тут же ощетинился.

— Наконец-то ты приехал! — граф не замедлил обозначить свое отношение к этому событию. — А мы тебя заждались, и вот решили организовать бал.

— Я вижу.

— О, разреши тебе представить моего друга виконта Мерстона. Виктор, мой брат герцог Холсберн.

Молодые люди коротко кивнули друг другу еще раз. Мерстон, Мерстон… знакомая фамилия.

— А это мисс Лин, подруга леди Уэсли. Мисс Лин, герцог Холсберн.

— Мисс Лин, — поклонился он.

Так вот, кто эта брюнетка! Та самая подруга, которую Анна призвала себе в помощь. Девушка присела, мягко улыбаясь, и перевела взгляд на свою подругу. Та как бы невзначай посмотрела на герцога, и тут Холсберн испытал целую гамму эмоций. Анна взглянула ему прямо в глаза, и только сейчас он в полной мере мог оценить ее чувства. Его будто поразила молния — герцог ощутил не только радость, но и такую мольбу о помощи, на которую не мог не откликнуться. Теперь он в полной мере осознал, что действительно был нужен ей. Волна облегчения, радости и даже гордости накрыло его с головой

Только кто тот, от кого ее надо было спасать? Аберкорн? Мерстон? Присутствие обоих вызывало опасения.

— Леди Уэсли, — наконец-то он обратился к той, кто занимала все его мысли все последнее время. — Рад видеть вас в добром здравии.

— Милорд, — ответствовала она. — Надеюсь, вы хорошо доехали.

— Спасибо, прекрасно. — Холсберн пристально посмотрел на нее. — Осмелюсь спросить, вы оставили для меня один танец?

— Да, второй вальс, как вы и просили.

Герцог не мог не заметить, как дернулся при этих словах Мерстон и как потемнели его глаза. Однако его это уже мало волновало. Ни тот, ни другой Анну не получит.

Снова заиграла музыка, и к девушкам подошли другие кавалеры. Холсберн отнесся к этому спокойно, его время скоро придет. Дождавшись, когда начнется танец, он направился к тетушке. Та сидела на кушетке в обществе довольного адмирала. После взаимных приветствий, герцогиня начала расспросы, однако, племянник решительно ее прервал.

— Давайте я отвечу на все ваши вопросы завтра. Сегодня все-таки бал, и нужно веселиться.

Тетушка с сомнением взглянула на зал.

— Не думаю, что здесь ты выловишь подходящую рыбу.

Адмирал удивленно расхохотался.

— Ну, моя дорогая, похоже, я заразил вас своими оборотами. Теперь и вы туда же!

— О боже! — воскликнула герцогиня, внезапно осознав справедливость этого. Она недовольно посмотрела на Герберта. — Кто водится с волками… (прим.авт.: аналог русск. поговорки « С кем поведешься, от того и наберешься»)

— Тетушка, — проигнорировал их перепалку Холсберн. — Я понимаю вашу тревогу, но в этом нет нужды. На рыбака я мало похож, скорее на ценителя. Приятного вечера.

Поклонившись, он отошел, а герцогиня осталась сидеть в недоумении.

— Что это значит?

— Значит, что мальчик все решит сам.

Хозяйка дома с подозрением посмотрела на него.

— Вы что-то знаете?

— Нет, но, возможно, догадываюсь. Однако не будем спешить, вдруг я не прав.

— Мне это не нравится, — взволнованно проговорила герцогиня.

— Вам это может нравиться или не нравиться, но это его выбор.

Оставив позади себя недоумевающую тетушку, Холсберн двинулся по залу, разглядывая танцующих. И если раньше у него были сомнения, то сейчас они отпали. Мерстон — вот кто на данный момент представлял главную опасность. Даже танцуя с нынешней партнершей, он нет-нет, да поглядывал в сторону Анны, с жадностью следя за каждым ее движением. Если он не ошибался, то это тот самый друг, от которого Фредерик получил письмо с сообщением о своей помолвке. Значит, этот повеса решил, что ему все позволено, и он может компрометировать честную девушку, лишь повинуясь своему внезапно вспыхнувшему желанию? Герцог поневоле сжал руки в кулаки. Он вспомнил, как трепетно просила его Анна быть рядом эти дни, опасаясь излишнего внимания Аберкорна. А судя по тому, как ведет себя Мерстон, она должна испытывать чуть ли не ужас. Именно поэтому девушка смотрела на него так, будто он ее спаситель. Она, такая нежная и чистая.