Молодые люди какое-то время шли вперед, лишь осознавая присутствие друг друга и не обращая внимания на окружающую их ошеломительную природу Гайд-парка.
Анна боялась повернуть голову в сторону Холсберна, боялась увидеть его взгляд, проникающий, казалось, в самое сердце. Было страшно и одновременно мучительно сладостно попасть под воздействие его проницательных глаз. После пяти минут напряженной тишины герцог заговорил первым.
— Я должен объясниться с вами, Анна. Я слишком поздно понял, что вел себя неподобающе. Будет ли мне оправданием, если я скажу, что был потрясен тем, что услышал? Мне нужно было все обдумать, и я уехал, слишком поздно осознав, что для вас все выглядело так, будто я вас отверг. Но это не так, дорогая Анна. Я все так же люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой.
Анна почувствовала прилив жаркой волны от этого заявления, она осознавала, что ее щеки горят огнем. Но девушка не ощущала себя убежденной в его правоте. Ей казалось, что там скрыто еще что-то, чего она понять не могла. И следующие слова Холсберна лишь подтвердили ее подозрения.
— Я хочу сказать, что для меня вы были как богиня, чистая и прекрасная. Я стал зависимым от этого образа, и когда услышал вашу историю, то растерялся и запутался.
Сердце Анны сделало головокружительный кульбит и подскочило к горлу. Еще никогда она не была так оскорблена. Побледнев и резко повернувшись к герцогу, она выпалила:
— Что ж… Удачного распутывания! Искренне желаю, чтобы судьба Пигмалиона не постигла вас!
— Вы меня не так поняли! — ужаснулся Холсберн и попытался взять девушку за руку, но она ее отдернула и быстрым шагом направилась в сторону тети Присси. Она понимала, что нарушает правила этикета, однако стремление уйти подальше от этого человека толкало ее на безрассудные поступки. Анна видела, как дамы натурально уставились на нее, но продолжила путь. Ей хотелось спрятаться, скрыться, исчезнуть из его жизни. Оставить герцога и отношения с ним позади.
— Анна! — его окрик заставил ее вздрогнуть и обернуться. Очень злой Холсберн нагонял ее рваными широкими шагами. Написанная на его лице решимость заставила ее еще сильнее напрячься. Похоже, новоявленным знакомым предстоит увидеть интересное развлечение.
Она горделиво вскинула подбородок и остановилась, решив встретить ударную волну лицом.
Холсберн догнал ее и быстро заговорил, желая донести свою мысль.
— Анна, ничего не изменилось. Я все так же испытываю к вам самые искренние чувства.
— Если бы вы их испытывали, вы бы так не поступили.
— Анна, как вы думаете, почему я привез к вам леди Уэсли? Да, тогда я поступил необдуманно и ранил вас. Но сейчас я хотел вас порадовать. Я знал, что вам ее не хватает тетушки и вы по ней скучали. И она очень за вас рада.
Они повернули головы и посмотрели на тетю Присси, которая о чем-то оживленно разговаривала с леди Хейренер. Интенсивное раскачивание перьев на их шляпках выдавало нешуточный энтузиазм. Анна даже подозревала, на какую тему, и поморщилась.
— Не знаю, Ричард. Последние недели стали для меня настоящим адом…
Герцог шокировано посмотрел на нее, она ответила недоуменным взглядом.
— Что?
— Вы впервые назвали меня по имени.
— Господи… я прошу прощения… я…
Анна прижала ладони к враз покрасневшим щекам.
— Не извиняйтесь, Анна, прошу. Я счастлив, что вы меня так назвали, - улыбнулся герцог.
— Это вышло случайно! – упрямилась девушка.
— Я знаю. Анна, не возводите между нами стену. Позвольте мне доказать вам, что я заслуживаю ваших чувств. И я буду добиваться вас и не уступлю никому другому.
— Нет никаких других! — раздраженно бросила Анна, а потом с досадой поняла, что поступила необдуманно. Холсберн просто неприлично просиял ликующей улыбкой. Анна передернула плечом и двинулась в направлении леди Уэсли. Герцог направился вслед за ней, и у девушки появилось стойкое ощущение, что теперь он так и будет всегда следовать за ней.
Тетя Присси возликовала при их появлении, а оба семейства с хихикающими девицами окружило их, радостно защебетав. Поистине, у некоторых жизнь полна лишь счастливыми моментами. Анна и Холсберн ловко уклонялись от двусмысленных вопросов. Но им не удалось отказаться от настойчивого приглашения на музыкальный вечер.
Несмотря на собственные переживания, Анна не могла не заметить, как на герцога смотрели девушки. Судя по кидаемым взглядам, на него явно имелись виды, и ей это не понравилось. Даже если она была на него сердита и обижена, это не значило, что с ним могут флиртовать другие дамы. Она удивилась своей неожиданно вспыхнувшей ревности. Похоже, она уже считала Холсберна своим целиком и полностью.