Выбрать главу

Неожиданно для самой себя девушка решила отправиться на прогулку. Дома она часто так делала, когда ситуация становилась невыносимой: или Сирил проявлял чересчур много внимания, или же дядя Саймон раздражался больше обычного.

Вот и сейчас Карина просто не могла больше ни лежать, ни сидеть в клетке душной комнаты. Она быстро оделась, волосы обвязала шелковой косынкой. Потом, немного подумав, достала из шкафа замшевые ботинки на толстой подошве. «Лучше пока понесу их в руках, — подумала она, — а то еще разбужу кого-нибудь».

Дверь открылась почти бесшумно. Коридор тонул во мраке, и по толстому ковру девушка осторожно добралась до лестничной площадки. Весь свет в доме был потушен. Лишь сквозь высокое окно в холле проникал призрачный свет луны. Скоро глаза привыкли к темноте, и Карина спустилась по лестнице, наконец почувствовав под ногами мраморный пол холла. Слева, из приоткрытой двери, пробивался свет. Возможно, кто-то просто засиделся в гостиной. Но ведь свет пробивается не из двери гостиной! Приоткрыта другая дверь, значительно левее. Сердце неожиданно стремительно забилось: точно! Ведь это именно та маленькая, постоянно запертая комнатка, куда Гарлэнд Холт водил их с Феликсом смотреть свою необыкновенную коллекцию нефритов и кварцев!

Наверное, он сейчас там, решила девушка. Рассматривает свои сокровища, а может быть, просто держит в руке розового слоника, того самого, который приносит счастье и удачу.

Карина заранее решила, что не пойдет через парадный подъезд, а свернет в боковую дверь, ведущую в сад. К ней надо было немного пройти по коридору, в сторону столовой. А значит, придется миновать ту самую комнатку, где Гарлэнд Холт сидел, рассматривая свою коллекцию. Она сможет пройти тихо, так что он даже не услышит шагов! Карина на цыпочках пробралась через холл. Но, подойдя к двери освещенной комнатки, девушка заметила, что внутренняя дверь тоже открыта, а в комнате вовсе не один человек, а двое. Но самое страшное, что ни один из них не был Гарлэндом Холтом! Двое — оба в масках! Двое — причем один держит в руках какую-то вещь, а другой в это время, наклонившись, открывает сумку!

И вдруг она закричала. А потом что-то с силой ударило ее по голове. Боль пронзила иглой, голос оборвался на полуслове. Она провалилась в темноту...

Она плыла по длинному темному тоннелю, что-то очень болело... да, это голова... Боль растекалась по всему телу, сжимаясь щупальцами осьминога, распухая и усиливаясь в почти нестерпимой агонии... она движется... нет, ее куда-то несут, люди вокруг кричат... чей-то властный голос: «Полиция подождет! Сначала доктора!»

Да, теперь она знала, это он несет ее. Руки его так сильны, а движения легки... Карина что-то пробормотала — ей хотелось сказать, что вовсе нет необходимости ее нести.

— Все в порядке, — услышала она его голос. — Не волнуйтесь, все будет хорошо.

В этом голосе было что-то, вселяющее спокойствие и надежду, и она покорилась, отдавшись на милость сильных рук и позволив себе ни о чем не думать и ничего не вспоминать. Потом ее положили на что-то мягкое и удобное. Почему-то не хотелось, чтобы эти руки отпускали ее.

Карина попыталась удержать его. Хотела сказать: «Не оставляй меня, мне страшно!» Но слова почему-то не слушались. Наконец ее укрыли чем-то теплым, и только сейчас удалось чуть приоткрыть глаза. Голова болела настолько невыносимо, что хотелось тихонько завыть. Карина увидела, что Гарлэнд Холт, низко склонившись, внимательно на нее смотрит: он взял ее холодные, трясущиеся руки в свои.

— Все в порядке, — повторил он, — скоро приедет доктор.

— Меня... кто-то... ударил... — прошептала девушка.

— Знаю, — ответил Гарлэнд. — Я услышал ваш крик.

И вот в этот момент она вспомнила. Конечно! Двое в маленькой комнатке! Большая сумка на полу, у одного из людей в руках — какая-то драгоценная вещь из коллекции.

— Это были... грабители... — прошептала она. — Они забирали вашу коллекцию!

— Знаю, — ответил он. — А вы им помешали. Если бы не вы, то они унесли бы ее полностью.

— Что им удалось украсть? — спросила Карина.

— Довольно много, — коротко ответил Гарлэнд. — Но едва вы закричали, как они бросились бежать со всех ног. Однако один все-таки успел вас стукнуть по голове. Я нашел вас уже на полу.

— Так это вы меня нашли? — переспросила девушка, словно этот факт имел особое значение.

— Я услышал крик, — пояснил он, — и побежал по коридору. Но не успел ни остановить воров, ни даже рассмотреть их как следует.

— Хорошо... что я помешала им... забрать все... — Карина уже устала разговаривать, и сейчас голос ее шелестел едва слышно.

— Вы вели себя исключительно храбро, — похвалил мистер Холт.

Дверь неожиданно резко открылась.

— Что случилось? Говорят, на Карину напали!

Девушка прикрыла глаза. От шума голова раскалывалась. А кроме того, голос казался слишком резким и скрипучим.

— Произошло ограбление, — быстро и сухо сообщил хозяин дома. — Карина обнаружила воров и закричала. Я услышал и прибежал вниз, а там оказалось, что ее стукнули по голове, а потом скрылись со всем тем, что уже успели украсть из моего хранилища.

— Господи! Твои нефриты! Они же их не унесли?

— Во всяком случае, не все. Я еще не успел как следует рассмотреть. Меня больше взволновало состояние Карины.

— Конечно, конечно! — согласился Феликс. — Друг мой, иди и выясни точно, каков ущерб. Я присмотрю за девочкой.

— Нет никакой необходимости торопиться, — холодно возразил Гарлэнд. — Скоро приедет доктор. Я приказал слугам немедленно его вызвать.

— Подумать только, как я мог проспать и ничего не услышать? — Голос Феликса звучал раздраженно и немного суетливо. — Как правило, я сплю очень чутко: ведь и сейчас меня разбудили голоса внизу.

— Ты не слышал крика Карины?

— Нет, и не могу понять почему, — смущенно ответил Феликс. — Единственное объяснение этому — я очень устал вчера вечером.

— Дело Могло обернуться куда серьезнее, — перевел разговор хозяин. — У нее на голове огромная шишка.

— Интересно, чем они ее стукнули? — довольно некстати заинтересовался Феликс. — И почему Карина, зная, что внизу воры, не пришла ко мне или к тебе и не сказала об этом?

Он помолчал, а потом неожиданно воскликнул:

— Господи! Да она же одета, словно собралась на улицу! Что это может означать?

Карина хотела все объяснить, но это потребовало бы слишком значительных усилий. Голова болела и кружилась. Поэтому, услышав слова Гарлэнда, она испытала к этому человеку истинную признательность.

— Думаю, девочка расскажет нам об этом попозже, когда будет лучше себя чувствовать. Будь молодцом, сходи вниз и выясни, как там обстоят дела. А как только появится доктор, сразу пришли его сюда.

— Хорошо, иду, — согласился Феликс.

Он вышел из комнаты, а Гарлэнд негромко спросил:

— Вы действительно без сознания или только притворяетесь?

— Притворяюсь, — ответила Карина, открывая глаза. — Но голова болит просто ужасно!

— Неудивительно, — согласился Гарлэнд Холт. — Мне прислать горничную, чтобы она уложила вас в постель, или дождетесь доктора?

Карина с усилием повела глазами и обнаружила, что лежит на диване, напротив камина. Гарлэнд Холт положил ее голову на целую кучу атласных диванных подушечек, а ноги укрыл стеганым покрывалом с кровати.

— Думаю, что подожду, — решила больная.

— Понимаю, — проговорил Гарлэнд. — Но все-таки просто ради того, чтобы избавить вас от излишних волнения и объяснений, скажите мне, каким это образом вы умудрились в три часа ночи оказаться внизу, да еще и одетой, словно на улицу? Ведь полицию этот вопрос очень заинтересует.

— Полиция! — Карина моментально открыла глаза. — Так они же захотят знать и мое имя! Оно что, появится в газетах?