— Вы, должно быть, тетя, — сказала она.
Мэри молча уставилась на нее.
— Да, — наконец, ответила она. — А Вы…?
— Тетя Мэри, — торопливо произнес Джек прежде, чем вдова смогла снова заговорить, — боюсь, что я должен представить Вас вдовствующей герцогине Уиндхем.
Мэри отпустила его и присела в реверансе, отступив в сторону, когда вдова пронеслась мимо нее.
— Герцогиня Уиндхем? — эхом отозвалась Мэри, ошеломленно глядя на Джека. — О боже, Джек, почему ты не предупредил заранее?
Джек с трудом улыбнулся.
— Так лучше всего, уверяю тебя.
В этот момент остальная часть путешественников выступила вперед, и Джек поспешил представить их, пытаясь не замечать, что его тетя из бледной стала смертельно бледной после того, как он представил ей герцога Уиндхема и графа Кроуленда.
— Джек, — прошептала она в отчаянии, — у меня нет комнат. У нас нет ничего достойного…
— Пожалуйста, миссис Одли, — произнес Томас с почтительным поклоном, — не корите себя из–за нашего вторжения. Было непростительно с нашей стороны прибыть без уведомления. Я не жду, что Вы предоставите нам что–то грандиозное. Хотя, — он оглянулся на вдову, которая стояла в холле с кислым выражением лица, — возможно, Вам удастся выделить Вашу самую лучшую комнату для моей бабушки. Это будет облегчением для всех нас.
— Конечно, — быстро сказала Мэри. — Пожалуйста, уже довольно прохладно. Проходите в дом. Джек, я в самом деле должна тебе сказать…
— Где Ваша церковь? — потребовала вдова.
— Наша церковь? — в замешательстве переспросила Мэри, обращаясь к Джеку. — В такой час?
— Я не намерена молиться, — рявкнула вдова. — Я желаю просмотреть записи.
— Викарий Беверидж все еще служит? — спросил Джек, пытаясь сменить тему.
— Да, но в это время он, конечно, уже в постели. Думаю, что сейчас половина девятого, а он — ранняя пташка. Возможно утром. Я…
— Это — вопрос династической важности, — вмешалась вдова. — И меня не волнует, будь на дворе хоть полночь. Мы…
— А меня волнует, — с ледяным выражением лица прервал ее Джек, вынуждая вдовствующую герцогиню замолчать. — Вы не станете вытаскивать священника из постели. Вы ждали этого так долго. Поэтому сможете, черт возьми, подождать еще до утра.
— Джек! — задохнулась Мэри. Она повернулась к вдове. — Я не учила его говорить такие вещи.
— Нет, конечно, — сказал Джек, который был близок к тому, чтобы принести извинения под пристальным взглядом вдовы.
— Вы были сестрой его матери, не так ли? — спросила вдовствующая герцогиня.
Мэри, казалось, была несколько сбита с толку столь внезапной переменой темы.
— Да.
— Вы присутствовали на ее венчании?
— Нет.
Джек обернулся в удивлении.
— Ты не была?
— Нет. Я не смогла пойти. У меня начались роды. — Она бросила на Джека печальный взгляд. — Я никогда не говорила тебе. Ребенок родился мертвым. — Ее лицо смягчилось. — Это одна из причин, почему я была так счастлива, когда у меня появился ты.
— Мы отправимся в церковь утром, — объявила вдова, не проявившая интереса к истории родов Мэри. — Первым делом. Мы найдем бумаги, и с этим будет покончено.
— Бумаги? — эхом отозвалась Мэри.
— Доказательство брака, — процедила вдова. Она посмотрела на Мэри с ледяной снисходительностью, а затем, отмахнувшись от нее, тряхнула головой и добавила, — Вы ненормальная?
Хорошо, что Томас успел оттащить ее назад, иначе Джек вцепился бы ей в горло.
— Луиза не венчалась в церкви Батлерсбриджа, — сказала Мэри. — Церемония прошла в Мекьюресбридже. В Графстве Ферман, где мы выросли.
— Это далеко? — потребовала вдова, пытаясь освободить свою руку от хватки Томаса.
— Двадцать миль, Ваша светлость.
Вдова пробормотала что–то весьма неприятное. Джек не смог точно разобрать слова, но Мэри побледнела. Она повернулась к нему с выражением близким к страху.
— Джек? Что все это значит? Почему тебе нужны доказательства брака твоей матери?
Джек взглянул на Грейс, которая стояла чуть позади его тети. Девушка слегка кивнула ему в знак поддержки, и он, откашлявшись, произнес:
— Мой отец был ее сыном.
Мэри в шоке уставилась на вдову.
— Твой отец… Джон Кэвендиш, это означает…
Вперед вышел Томас.
— Можно ли мне все объяснить?
Джек чувствовал себя опустошенным.
— Будьте так любезны.
— Миссис Одли, — произнес Томас с большим достоинством и сосредоточенностью, чем Джек, возможно, мог себе представить, — если доказательства брака Вашей сестры существуют, то Ваш племянник является законным герцогом Уиндхемом.