Жестом руки японец призвал нескольких из людей, которые являлись магами, включить эфирный доспех и сам же последовал своему приказу. За все это время на лице парня не дрогнула ни единая мышца. Фурукава начинал сомневаться, что этот бракованный аристократ - пустой.
- Что же привело внука столь великого клана в мое скромное жилище?
- Судя по габаритам и внешней обстановке вашего... жилища... не такое уж оно и скромное, - осмотревшись вокруг произнес парень и добавил. - В такой чудный дом стыдно приходить без подарков.
Развернувшись и пройдя к автомобилю красовавшемуся за его спиной, Артур открыл багажник. Якудза напряглись и взялись за пистолеты. Одним движением парень достал из багажника тело и бросил его на землю в двух метрах от себя.
"Силен." - мысленно подметил Фурукава.
Разглядев в разбухшем от ударов и запачканном кровью лице Санко, мужчина понял, что этот гнилой лис сломался под пытками. Вновь обратив внимание на юношу, японец вышел немного вперед.
- У вас достаточно оригинальные и красноречивые подарки, господин Велс. Может нам стоит как-то отплатить вам: маленьким презентом или кружечкой вкуснейшего напитка?
- Благодарю, но от напитка я откажусь, а насчет ваших презентов... оставьте себе. Последний такой заставил меня отлично подвигаться.
После этих слов в воздухе повисло напряжение. Якудза с легким волнением смотрели на парня, а парень с надменностью осматривал каждого бандита. Некоторые охранники не выдержали необъяснимого давления и достали оружие. Аристократ заметил это, но выражение его лица не собиралось меняться.
- Клан знает, где я нахожусь, так что лучше уберите свои игрушки, пока не наделали глупостей. Все-таки я пришел поговорить, а точнее прояснить кое-что.
Заинтересовали, господин Велс, - произнес Даичи и направился к мальцу, сказав своим людям успокоиться. Правда сам доспех так и не снял.
Как я понимаю, мой бывший компаньон, - указывая на лежащего без сознания Санко, говорил парень, - продавал некие запрещенные вещества в моем заведении и из-за этого ваш доход снизился. Вы подумали на меня и отчетливо дали понять это своим подарком.
Шестнадцатилетний парень хоть и выглядел уравновешенным, но Даичи знал, что он взбешен. Мужчина понимал, что если бы не охрана, то от мальца можно было бы ожидать что угодно. Мужчину удивила сдержанность аристократа да еще и в таком юном возрасте.
"У нас тут самый настоящий монстр."
Парень тем временем продолжил.
- В моем клубе больше не будет продаваться эта дрянь, так что обо мне можете не беспокоится.
Поверить словам зарвавшегося юнца Даичи не мог, но ощущение было такое, словно этот аристократ - самый искренний человек на этой планете.
Дожидаться каких-либо слов Артур не стал и направился к своему автомобилю. Тогда-то господин Фурукава решил остановить его.
- Я вижу в вас крепкий стержень, господин Велс, -Артур остановился, а улыбнувшийся якудза продолжил: - Деньги любят вас и активно плывут в ваши руки.
- Прошу меня простить, но у меня нет времени на то, чтобы выслушивать ваши загадки, - не оборачиваясь, промолвил Велс.
- Эфриз... господин Велс. Ваш клуб достаточно популярен. Мы бы могли продавать наркотики у вас. Я даже боюсь представить, сколько денег можно будет на этом заработать. Как вам такое выгодное сотрудничество?
Внезапно аура парня поменяла свой вид с давящей на кровожадную. Мельком Даичи даже успел уловить взглядом еле заметные фиолетовые щупальца, смахивающие на прозрачный туман.
- А вы достаточно самонадеянны, - создавалось впечатление, что голос парня звучал прямо в головах присутствующих. - Предлагать такое человеку, которого чуть сами же не убили.... - Артур повернул голову. В темноте не было видно его европейской физиономии, но глаза, подобно кошачьим, горели ярким, будоражащим саму душу, фиолетовым светом.
- Всего доброго! - ответил аристократ и сел в автомобиль.
Смотря на отдаляющуюся от поместья машину, Даичи Фурукава улыбался во все зубы.
- Скоро повеселимся! - сказал он подошедшей служанке.
- Мне сообщить остальным главам?
- Не стоит. Так будет гораздо интереснее.
Глава 18
Всеми любимый изгой
Интерлюдия
Август Велс.
Дом семьи Артура. Вечер. (день покушения на Артура)
Сегодня в доме Велсов было достаточно тихо. Ни вечно болтающих девчонок, ни звуков клавиатуры, доносящихся из кабинета главы семейства, ни гремящей посуды с кухни. Даже запах свежеприготовленного шедевра от Присциллы отсутствовал.
В то время как девушки шептались в своей комнате, родители находились в гостинной. Присцилла сидела на краю мягкого дивана и нервно теребила носовой платочек. Женщина выглядела болезненно: слегка бледная кожа, набухшие от слез глаза с потекшей косметикой, усталый вид и нервозность.