– У нас не было времени друг другу представиться, – ответил Шелк, засовывая зазубренный кинжал обратно за голенище.
– Я имею в виду не имя, а род занятий, – уточнил свой вопрос Бельгарат.
– А... Судя по одежде, это был церковный гвардеец.
– Но не чандим?
– Я мог судить только по одежде.
Старик хмыкнул.
– Если будем осматривать каждый куст и каждое дерево, мы далеко не уйдем, – сказал Сади.
– Понимаю, – ответил Бельгарат, дергая себя за мочку уха. – Мне надо подумать.
– Пока ты думаешь, я приготовлю завтрак, – сказала Польгара, откладывая в сторону расческу. – Что бы вы хотели?
– А сваришь нам размазню? – с надеждой попросил Эрионд.
Шелк вздохнул.
– Твое любимое блюдо называется каша, Эрионд. Каша. – Он обернулся к Польгаре, которая вдруг очень строго глянула на него.
– Прошу прощения, Польгара, – извинился он, – но ведь мы должны учить молодежь, ведь правда?
– Я думаю, что мне нужны дрова, – вместо ответа сказала она.
– Я сейчас принесу.
– Очень мило с твоей стороны.
Шелк тут же вышел из комнаты.
– Что-нибудь придумал? – спросил у Бельгарата горбатый Бельдин.
– Да, кое-что. Но во всех моих планах есть слабые места.
– Может, разрешишь тебе помочь? – спросил скрюченный волшебник, растягиваясь на скамье рядом с очагом и задумчиво почесывая свой живот. – У тебя была тяжелая ночь, а десятитысячелетний человек должен беречь силы.
– Ты считаешь, что удачно пошутил? Почему бы не сказать, двадцати– или пятидесятитысячелетний?
– Ах, какие мы сегодня сердитые, – произнес в ответ Бельдин. – Пол, у тебя найдется пиво?
– Перед завтраком, дядюшка? – отозвалась Польгара, сидя у очага и помешивая что-то в большом горшке.
– Чтобы было что заедать кашей, – сказал он.
Польгара строго глянула на него. Он улыбнулся в ответ и снова обратился к Бельгарату:
– Ладно, давай поговорим серьезно. Почему ты не хочешь, чтобы я разделался со всеми, кто спрятался за кустами рядом с домом? Хелдар может затупить все свои кинжалы, а Лизелль сточить зубы этой бедной змейке. И все же ты не будешь уверен, что путь свободен. Я все равно направляюсь в другую сторону, – продолжал Бельдин, – так почему бы не поручить мне устроить что-нибудь веселенькое, чтобы припугнуть гвардейцев и карандийцев. За мной кинутся чандимы и псы. Они будут охотиться на меня, а вы сможете спокойно проехать по лесу.
Бельгарат подозрительно взглянул на него.
– Что у тебя на уме? – спросил он.
– Я еще точно не знаю. – Горбун задумчиво откинулся на спинку скамьи. – Давай подумаем, Бельгарат. Чандимы и Зандрамас все равно уже знают, что мы здесь. Так что нет необходимости ходить на цыпочках. Немного шума никакого вреда не принесет.
– Да, я согласен, – кивнул Бельгарат. Он взглянул на Гариона. – Шар указывает, в каком направлении двинулась Зандрамас?
– Он постоянно тянет на восток.
Бельдин усмехнулся.
– Похоже на то. Люди Урвона рыщут по всему Катакору, Зандрамас, вероятно, хочет как можно быстрее добраться до ближайшей неохраняемой границы. А это Дженно.
– А граница между Дженно и Катакором не охраняется? – спросила Бархотка.
– Они даже не знают наверняка, где эта граница находится, – презрительно хмыкнул Бельдин. – Там все равно нет ничего, кроме деревьев. – Он снова обратился к Бельгарату. – Не забивай себе голову, – посоветовал он. – В Мал-Зэте мы строили много предположений, которые имели мало общего с тем, что было на самом деле. Здесь, в Маллорее, происходит много всякой всячины, поэтому естественно ожидать, что все получится не так, как загадывали.
– Гарион, – раздался голос Польгары, – позови, пожалуйста, остальных. Завтрак почти готов.
– Да, тетушка Пол, – машинально откликнулся он.
Позавтракав, они упаковали вещи и вынесли багаж в конюшни.
– Выйдете через потайной ход, – посоветовал Бельдин, когда они шли через двор. – Но дайте мне час времени, прежде чем отправляться в дорогу.
– Ты уходишь? – спросил Бельгарат.
– Да, пора. Если мы будем продолжать болтать, ничего не получится. Не забудьте оставить для меня след.
– Об этом я позабочусь. Но хотелось бы знать, что ты собираешься здесь делать.
– Можешь на меня положиться, – подмигнул горбатый волшебник. – Укройтесь где-нибудь и не выходите, пока не утихнет шум. – Он злобно усмехнулся и, превратившись в ястреба, улетел прочь.
– Пожалуй, нам лучше вернуться в дом, – предложил Бельгарат. – Что бы он там ни делал, в воздухе будут летать обломки.
Они так и сделали. Прошли в комнату, где провели ночь.
– Дарник, будь добр, закрой ставни, – попросил Бельгарат. – В комнату могут посыпаться осколки стекла.
– Но тогда мы ничего не увидим, – возразил Шелк.
– Я уверен, что от этого ты не умрешь. Но вряд ли тебе самому захочется на все это смотреть.
Дарник подошел к окну, слегка приоткрыл его и захлопнул ставни.
Затем с высоты, где кружил чернокрылый ястреб, раздался страшный рев, похожий на раскат грома. Дом Торака содрогнулся, и слабый свет, пробивавшийся в щель между ставнями, исчез, сменившись непроглядной тьмой. Затем над домом послышался леденящий душу вой.
– Демон? – прошептала Сенедра. – Это демон.
– Подобие демона, – поправила Польгара.
– Как в такой тьме можно что-то увидеть? – недоумевал Сади.
– Вокруг дома темно, потому что он находится внутри образа. Те, кто прячется в лесу, хорошо его видят, даже слишком хорошо.
С высоты опять донесся шум, сопровождаемый слабыми криками и предсмертными стонами.
– Что он делает? – спросила Сенедра.
– Думаю, представляет какое-то изображение, – пожал плечами Бельгарат. – Возможно, чисто графическое. По-моему, вся округа развлекается редкостным зрелищем: воображаемый демон ест живьем воображаемых людей.
– Это их отпугнет? – спросил Шелк.
– А тебя бы это разве не отпугнуло?
Над их головами раздался ужасающий рык.
– Я голоден! – ревел голос. – Голоден! Хочу еды! Еще еды!
Затем раздался страшный треск деревьев, ломавшихся под ногами огромного существа. Затем такой же шум, только потише – это были удаляющиеся шаги созданного Бельдином огромного призрака. Снова посветлело, и Шелк бросился к окну.