Выбрать главу

88

Как давно вы женаты? (англ.)

(обратно)

89

Шесть лет (англ.).

(обратно)

90

Мы живем вместе с 1959 года. Он взял меня работать женой. Он долгие годы упорно оставался холостяком (англ.).

(обратно)

91

Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)

(обратно)

92

Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).

(обратно)

93

Бизнес (англ.).

(обратно)

94

Нью-Йоркский университет (англ.).

(обратно)

95

Еврейский (англ.).

(обратно)

96

Людвиг Пенман (англ.).

(обратно)

97

Детская психология (англ.).

(обратно)

98

Фамилия, национальность (англ.).

(обратно)

99

Между нами нет секретов (англ.).

(обратно)

100

Жозефина Бэйкер (англ.).

(обратно)

101

Христианка (англ.).

(обратно)

102

Институт (англ.).

(обратно)

103

Поворотный момент (англ.).

(обратно)

104

Детский дом (англ.).

(обратно)

105

Агентство по трудоустройству (англ.).

(обратно)

106

Родители, потерявшие детей (англ.).

(обратно)

107

Она умница, догадалась, да? (англ.)

(обратно)

108

Просто (англ.).

(обратно)

109

Дети напрокат (англ.).

(обратно)

110

«Малыш» Чаплина (англ.).

(обратно)

111

«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).

(обратно)

112

Гомосексуалист (англ.).

(обратно)

113

Всё в порядке? (англ.)

(обратно)

114

Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)

(обратно)

115

Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).

(обратно)

116

Что случилось? (англ.)

(обратно)

117

Американский футбол (англ.).

(обратно)

118

Мастер (англ.).

(обратно)

119

Контролировать (англ.).

(обратно)

120

Расслабиться (англ.).

(обратно)

121

Да, нет, не знаю (англ.).

(обратно)

122

У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)

(обратно)

123

Дом (англ.).

(обратно)

124

Танцор (англ.).

(обратно)

125

Артист (англ.).

(обратно)

126

Красный Китай (англ.).

(обратно)

127

Сила (англ.).

(обратно)

128

Пекинский диалект китайского (англ.).

(обратно)

129

Кантонский диалект китайского (англ.).

(обратно)

130

Сеть (англ.).

(обратно)

131

Простая пицца (англ.).

(обратно)

132

Папая Кингз (англ.).

(обратно)

133

Сосиски (англ.).

(обратно)

134

Бардуччи (англ.).

(обратно)

135

Шоколадные хлебцы (англ.)

(обратно)

136

Сыр моцарелла (англ.).

(обратно)

137

Сырный отдел (англ.).

(обратно)

138

Хлебный отдел (англ.).

(обратно)

139

Катакана – один из видов капы, японской азбуки.

(обратно)

140

Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.

(обратно)

141

Привлекателен (англ.).

(обратно)

142

Дополнительные расходы (англ.).

(обратно)

143

Как тебя зовут? (англ.)

(обратно)

144

Уроборос – змея, кусающая свой хвост.

(обратно)

145

Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).

(обратно)

146

Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.

(обратно)

147

Ниси-асабу – район Токио.

(обратно)