Выбрать главу

148

Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».

(обратно)

149

Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.

(обратно)

150

Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.

(обратно)

151

Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.

(обратно)

152

Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.

(обратно)

153

Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

(обратно)

154

Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.

(обратно)

155

Привет! (англ.)

(обратно)

156

Привет, меня зовут Синди (англ.).

(обратно)

157

– Я Мэтью. Как тебе здесь?

– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.

– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)

(обратно)

158

– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.

– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?

– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).

(обратно)

159

Пойдем отсюда (англ.).

(обратно)

160

Как хорошо! (англ.)

(обратно)

161

Оближи меня! (англ.)

(обратно)

162

Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).

(обратно)

163

Хороших тебе снов (англ.).

(обратно)

164

Патинко – заведения с игральными автоматами.

(обратно)

165

«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.

(обратно)

166

Даймё – феодальный князь.

(обратно)

167

Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.

(обратно)

168

Программа чтения по руке (англ.).

(обратно)

169

Так странно! (англ.)

(обратно)

170

Около 20 долларов.

(обратно)

171

Извините, вы говорите по-английски? (англ.)

(обратно)

172

Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)

(обратно)

173

Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)

(обратно)

174

Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).

(обратно)

175

Что вы имеете в виду? (англ.)

(обратно)

176

Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)

(обратно)

177

Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).

(обратно)

178

Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.

(обратно)

179

Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).

(обратно)

180

Всего-то? Ты джентльмен (англ.).

(обратно)

181

Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).

(обратно)

182

Сколько ты стоишь? (англ.)

(обратно)

183

Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).

(обратно)

184

Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).

(обратно)

185

Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)

(обратно)

186

Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).

(обратно)

187

Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).

(обратно)

188

Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.

(обратно)

189

Синкансэн – скоростной поезд.

(обратно)

190

Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.

(обратно)