148
Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».
(обратно)149
Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.
(обратно)150
Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.
(обратно)151
Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.
(обратно)152
Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.
(обратно)153
Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
(обратно)154
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
(обратно)155
Привет! (англ.)
(обратно)156
Привет, меня зовут Синди (англ.).
(обратно)157
– Я Мэтью. Как тебе здесь?
– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.
– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)
(обратно)158
– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.
– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?
– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).
(обратно)159
Пойдем отсюда (англ.).
(обратно)160
Как хорошо! (англ.)
(обратно)161
Оближи меня! (англ.)
(обратно)162
Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).
(обратно)163
Хороших тебе снов (англ.).
(обратно)164
Патинко – заведения с игральными автоматами.
(обратно)165
«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.
(обратно)166
Даймё – феодальный князь.
(обратно)167
Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.
(обратно)168
Программа чтения по руке (англ.).
(обратно)169
Так странно! (англ.)
(обратно)170
Около 20 долларов.
(обратно)171
Извините, вы говорите по-английски? (англ.)
(обратно)172
Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)
(обратно)173
Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)
(обратно)174
Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).
(обратно)175
Что вы имеете в виду? (англ.)
(обратно)176
Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)
(обратно)177
Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).
(обратно)178
Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.
(обратно)179
Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).
(обратно)180
Всего-то? Ты джентльмен (англ.).
(обратно)181
Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).
(обратно)182
Сколько ты стоишь? (англ.)
(обратно)183
Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).
(обратно)184
Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).
(обратно)185
Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)
(обратно)186
Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).
(обратно)187
Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).
(обратно)188
Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.
(обратно)189
Синкансэн – скоростной поезд.
(обратно)190
Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.
(обратно)