. - .
Алджер відповів тими ж словами і жестом. На його шорсткому обличчі, яке мало чітко окреслену структуру, не було жодних емоцій.
.
Після привітання Алджер увійшов до каюти і попрямував до капітанської каюти, розташованої в дальньому кінці коридору.
,
Дивно, але на шляху він не зустрів жодного матроса. Все було тихо, як кладовище.
=
За дверима капітанської каюти підлогу вкривав м'який коричневий килим. Книжкова полиця і винний стелаж зайняли протилежні бічні стіни кімнати. Книжки з жовтуватими обкладинками та пляшки з-під вина темно-червоного кольору своєрідно виглядали під мерехтливим світлом свічок.
.
На столі зі свічкою стояла пляшечка з чорнилом, перо, пара чорного металевого телескопа і секстант з латуні.
. !
За столом сидів блідий чоловік середнього віку в капітанському капелюсі з черепом. Коли Алжир підійшов до нього, він грізно сказав: «Я не піддамся!»
.
Я вірю, що ви можете це зробити, — сказав Алжир спокійно, так спокійно, що здавалося, ніби він коментує погоду.
.
Ви, чоловік, здавалося, були приголомшені несподіваною відповіддю.
=
У цю ж мить Алджер трохи нахилився вперед і раптом кинувся через кімнату, поки їх не розділив лише письмовий стіл.
!
Па!
.
Алжир стиснув плече і простягнув праву руку, щоб задушити чоловіка.
=
Ілюзорна риб'яча луска з'явилася на тильній стороні його долоні, коли він шалено зібрався з силами, щоб задушити чоловіка, не даючи йому часу відповісти.
!
Тріщина!
=
Серед хрусткого тріску очі чоловіка розширилися, коли його тіло було піднято вгору.
.
Його ноги несамовито сіпалися, а незабаром стали нерухомими. Його зіниці почали розширюватися, коли він безцільно дивився на нього. Між його ніг стояв, а штани поступово ставали вологими.
=
Піднімаючи чоловіка, Алджер опустив спину і попрямував до стіни.
!
Вибуху! Він використав чоловіка як щит і розбив вперед стіну. Його надзвичайно м'язиста рука була жахливою.
.
У дерев'яній стіні тріснула дірка, і влився дощ, що супроводжувався запахом океану.
=
Алджер викинув чоловіка з каюти прямо в гігантські хвилі, що нагадували гори.
.
Вітер продовжував вити в темряві, коли всемогутня природа пожирала все.
.
Алжир дістав білу хустку і обережно витер праву руку, перш ніж кинути її в море.
.
Він відступив назад і терпляче чекав товариства.
?
Не минуло й десяти секунд, як увірвався білявий чоловік і запитав: «Що сталося?».
‘ = .
"Капітан" утік, роздратовано відповів Алжир, задихаючись. Я не знала, що він все ще має деякі зі своїх потойбічних здібностей.
! .
Трясця його матері! Білявий чоловік тихо вилаявся.
. =
Він підійшов до отвору і втупився в далечінь. Однак нічого не було видно, крім хвиль і дощу.
.
Забудь про це, він був просто зайвою здобиччю, сказав білявий чоловік, махнувши рукою, - Ми все одно будемо винагороджені за те, що знайшли цей корабель-привид епохи Тюдорів.
=
Навіть якби він був Хранителем Моря, то не став би поспішно пірнати в море за таких погодних умов.
‘ . ,
«Капітан» не зможе протриматися набагато довше, якщо шторм триватиме. — сказав Алжир, схвально кивнувши. Дерев'яна стіна відновлювалася з помітною швидкістю.
.
Він подивився на стіну і підсвідомо повернув голову до керма і вітрила.
.
Він чудово розумів, що діється за всіма дерев'яними дошками.
= !
Старший помічник, другий помічник, екіпаж і матроси не були присутні. Живої людини на борту не було!
=
Серед усієї порожнечі кермо і вітрило моторошно рухалися самі по собі.
.
Алджер знову уявив собі Дурня, який був покритий сірувато-білим туманом, і зітхнув.
,
Він обернувся, подивився на могутні хвилі і заговорив, немов у задумі, сповнений передчуття і благоговіння: Почалася нова епоха
.
Район Імператриці, Баклунд, столиця королівства Лоен.
.
Одрі Голл пощипала щоки, не вірячи в те, що вона зустрілася деякий час тому.
=
На туалетному столику перед нею розлетілося на друзки старе бронзове дзеркало.
; .
Одрі кинула погляд униз і побачила багряну кружлянку на тильній стороні долоні; Це було схоже на татуювання із зображенням зірки.
.
Багряний поступово потьмянів і зник у її шкірі.
.
Тільки в цей момент Одрі була впевнена, що це не сон.
Її очі блищали, коли вона посміхалася. Вона не могла втриматися, щоб не встати, перш ніж нахилитися, щоб підняти поділ сукні.
. =
Вона зробила реверанс і почала жваво танцювати. Це був Танець стародавніх ельфів, найпопулярніший танець серед королівських осіб на даний момент.