— Генерал прав, барон, — лорд Истрим проявлял больше такта, но его позиция была не менее жёсткой, — можете пустить свои пожелтевшие грамоты на растопку каминов. Империя не играет по старым правилам давно мёртвых королевств. Нам это не интересно. Вместо этого — мы пишем новые законы, и сейчас вы ещё можете решать: принять их, или подписать свой приговор.
— Это угроза? — барон Редо даже привстал со своего огромного кресла. Роста почтенный градоправитель оказался совсем не великого, чем в очередной раз подчеркнул свою незначительность перед лицом высокого, статного лорда Истрима, и тем более — возвышающегося над всеми гиганта-генерала.
— Да, — в ответе Браксара звучало явное удовольствие, — она самая.
Генерал на миг заслонил своей огромной фигурой сжавшегося от страха градоправителя, и лорд Истрим позволил себе совсем не дипломатичную ухмылку: со взмокшим от страха бароном было покончено. Этого чахлого бюрократишки хватило только на краткое, жалкое трепыхание. Для настоящего противостояния императорским эмиссарам у него не было ни сил, ни духа. Единственной опорой, и опорой шаткой, ему служили жалкие бумажки, тогда как за Империей стояли хорошо обученные и вооружённые солдаты. И, что самое страшное, сейчас этих солдат можно было наблюдать из окон правительственного дворца… К тому же, едва заметив приближение имперцев, наёмные защитники города предпочли отступить за городские стены, позволив Империи занять все внешние форты.
Конечно, это ещё не оккупация, даже не осада, но — грозная весть: «Вечная Империя здесь».
Кулаки Браксара угрожающе сжимались и разжимались. Он нависал над нещадно потеющим бароном, и «маленькие деловые переговоры» обещали вот-вот перейти в мордобитие. Вернее, избиение. А значит — настало время выступить Истриму. Разыгрывая «хорошую» роль, апофикар успокаивающе положил ладонь на плечо генерала, и обратился к барону тем тоном, который лучше всего можно охарактеризовать, как «сталь под бархатом»:
— Мятежники в городе, барон. Их можете найти вы. Их можем найти мы. А может… — неприкрытая угроза в словах лорда Истрима достигла наивысшей точки, — найти Император.
— Император? — слова произвели нужный эффект: градоправитель побледнел, и, неосознанно ища опоры, тяжело упёрся ладонями в стол. — Здесь?..
— Именно, барон. Император скоро прибудет, и вы сможете лично выразить ему свою точку зрения на имперское присутствие.
— Конечно… — голос градоначальника был едва слышен.
— Конечно, что? — почти откровенно издеваясь уточнил Истрим.
— Конечно, мы окажем полное содействие Вечной Империи, — с каждым словом из барона будто выходил воздух: он осунулся, поблек, и как-то разом постарел, — мы не можем допустить, чтобы враги Императора находили убежище в стенах нашего города.
Лорд Истрим обворожительно улыбнулся. Впрочем, для Редо это больше походило на звериный оскал хищника, готового перегрызть горло затравленной жертве.
— Я знал, что вы нас поймёте, барон. Уверен, Император учтёт это.
— Учтёт, — с мрачной уверенностью подтвердил Браксар.
Огромная лапища генерала «дружески» хлопнула барона по плечу: по счастью, позади стояло кресло, и градоправитель приземлился в него, а не на пол.
***
— Готовьте людей, капитан, — двери кабинета барона Редо ещё не закрылись за ним, а генерал уже отдал приказ ожидавшему его в приёмной офицеру, — этот слизняк ничего не сможет — мы сами найдём наш подарок Императору.
— Подарок? — идущий следом Истрим вопросительно вскинул бровь: по-юношески незрелый романтический дух сурового имперского генерала не переставал удивлять апофикара. О слове «наш» он и говорить не стал — под ним совершенно очевидно скрывалось многозначительное «мой». Это явственно читалось в голосе знаменитого командира тёмных рыцарей: когда дело касалось фигуры Императора, в нём всегда появлялись трогательно звенящие нотки.
Апофикару захотелось рассмеяться от подобной наивности: мало того, что «громила Бракс» считал, будто Императора может впечатлить рядовое исполнение предписанных чином обязанностей, так ещё и забывал о том, с кем эти обязанности разделял.
— Что не так? — генерал поморщился: присутствие рядом самоуверенного апофикара доставляло ему почти физическую боль — словно от уныло-ноющего гнилого зуба. Выдрать бы и выбросить… Вот только Император, к сожалению, не оценил бы такую инициативу своего полководца.
— О, ничего, генерал, — помахал рукой Истрим: догадываясь о причиняемых Браксару муках, он испытывал приятно-сладкое удовольствие, — просто, этот «подарок» ещё следует, как минимум, изловить, прежде чем вы сможете повязать на него миленький бантик и преподнести нашему Императору.
— Это не трудно.
— Громкое заявление… Учитывая прошлый опыт.
— Здесь всё будет иначе, — сквозь зубы процедил Браксар, — лучше скажите, почему я не знал о прибытии Императора?
Среди заготовленных Истримом на подобный случай фраз было несколько особенно подходящих. Например: издевательски-жёсткая «возможно, вам не вполне доверяют», и суховато-надменноая «эта информация только для доверенных лиц нашего Повелителя». Но, глянув в полное сомнений и тревог лицо генерала, на котором все эмоции читались на раз-два, передумал мучить этого увальня. Даже Яду Императора было свойственно милосердие.
— Ах, генерал, — с покровительственной улыбкой обратился к своему вынужденному напарнику Истрим, — всё потому, что наш Император совершенно не спешит сюда: он поглощён делами Синода, которые обрушил на него в отместку за наш маленький визит дружбы виконт Вердлем Сераф. Но барону Редо знать об этом совершенно не обязательно. И даже вредно.
Лицо генерала, хотя он и пытался скрыть эмоции, просияло. С точки зрения апофикара, он был совсем как ребёнок — разве можно считать такого за настоящего соперника?
***
Появление на улицах Роркорсейта имперских патрулей мало кому пришлось по вкусу, но ещё меньше нашлось храбрецов, рискнувших выступить против этого «нарушения древних свобод». Даже те, кого объявленный Империей карантин неожиданно запер в городе, не осмеливались открыто роптать, и покорно ждали, пока их проверят и дозволят отправиться куда подальше.
Все предпочитали молча терпеть.
— Это может затянуться, — выразил озабоченность сложившейся ситуацией лорд Истрим, наблюдая новые городские порядки из окна правительственного дворца.
К счастью, барон Редо настолько преисполнился радушием, что упросил имперских гостей расположиться штабом прямо в его резиденции — в окружении всех удобств. Сам благородный градоправитель постоянно находился неподалёку.
— Вы кажетесь нездоровым, барон, — посетовал Истрим, обернувшись к хозяину дома. — У вас всё хорошо?
— Да-да! — выглядел барон и правда плохо: никакого румянца на нём теперь не было и в помине, щёки обвисли, а сам он постоянно вздрагивал от малейшего шума, будто ожидая, что поджидаемый им Император появится вдруг из-за ближайшего угла.
— Воля ваша, барон, — ухмыльнулся Истрим, возвращаясь к разглядыванию города за окном. — Иначе я мог бы… подлечить вас. У меня есть в этом некоторый опыт.
— Нет-нет! — Поспешил успокоить апофикара барон: цвет его лица стремительно менялся от светло-серого к зеленовато-жёлтому.
— Знаете, — задумчиво протянул апофикар, — ваш город кажется мне действительно очаровательным. Я даже рад, что мы оказались здесь.
— Да? — Барон едва ли заметил расцветшую на лице лорда Истрима коварную ухмылку.
— Разумеется, барон! Теперь мне кажется, Империи стоило бы обратить куда больше внимания на Роркорсейт.
Градоправитель не сдержал дрожи, когда перед его глазами встала жуткая картина имперской оккупации: гарнизон, суды, военный наместник… Подобные образы били сильнее плетей и мечей. И барон даже обрадовался, когда в залу вошёл генерал Браксар: больше не нужно было находиться наедине с пугающим имперским лордом в кроваво-алом мундире. Истрим, казалось, тоже обрадовался появлению напарника: