– Ах, боже мой, да кого же как не полковника Хейса, главного уполномоченного по борьбе с антибританскими партиями в Индии.
– Ах, вот оно что! Теперь я все понимаю.
– Да не перебивайте меня. Так вот, я и говорю. Сегодня я получил телеграмму от мистера Хейса, который жалуется на то, что индусская полиция до сих пор не может задержать Рамашандру – вождя коммунистической партии Индии. Вот уже второй месяц местный дурак Допкинс охотится за ним – и до сих пор никаких результатов.
– Это ужасно! – воскликнул Стэнли Холмс. – Мой дядя Шерлок Холмс…
– К черту вашего дядю! Слушайте дальше. Так вот этот самый дурак Допкинс никак не может арестовать Рамашандру. Полковник Хейс просит, чтобы мы прислали для поимки Рамашандры лучшего из лондонских детективов.
Стэнли Холмс нежно порозовел от удовольствия.
– Конечно, – продолжал министр, – если бы был жив ваш дядя Шерлок Холмс, мы дали бы ему это опасное и ответственное поручение, но за неимением дяди мы принуждены удовольствоваться, – кхе-кхе, – его племянником.
– Надеюсь оправдать ваше доверие, – сказал Стэнли.
– Насчет вознаграждения можете быть спокойны.
– О, что вы, что вы? Какие могут быть разговоры о вознаграждении. Хотя тысчонки две в виде аванса на первых порах мне бы не повредили.
Министр потянул к себе чековую книжку и выписал кругленькую сумму на предъявителя.
– Мерси, – грациозно сказал Стэнли, пряча чековый листок в боковой карман.
– Документы и инструкции вы получите в канцелярии.
– Счастливо оставаться.
– Не забудьте же, молодой человек, что взоры всей Британии направлены на вас, Рамашандра должен быть арестован.
– Будьте спокойны. Сегодня же вечером я вылетаю в Индию на ближайшем самолете.
С этими словами Стэнли Холмс взял под мышку свою историческую скрипку и вышел из кабинета министра.
В передней он спешно наклеил большую рыжую бороду, надел синие очки и согнулся в три погибели. Лакей прыснул в кулак, но Стэнли Холмс не обратил на это ни малейшего внимания.
Интересы дела были для него выше личного самолюбия.
Глава шестнадцатая
Под куполом храма
Не теряя ни минуты драгоценного времени, разъяренный Допкинс мчался из Калькутты в Бенарес.
Он во что бы то ни стало должен был арестовать Рамашандру.
Его честь и служебное положение стояли на карте.
Допкинс буквально скрежетал зубами от злости. Каждый день он получал сводки о подпольной деятельности Рамашандры. Его бесило, что Рамашандра был неуловим.
Целые дни Допкинс рыскал по Бенаресу, по девять раз в день меняя свою наружность.
Он прислушивался к разговорам, вмешивался в толпу, посещал загородние трактиры, храмы и фабрики.
У всех имя Рамашандры было на языке.
Однажды, когда Допкинс, казалось, потерял последнюю надежду напасть на следы Рамашандры, судьба улыбнулась ему. Как раз в этот миг Допкинс, загримированный погонщиком верблюдов, проходил мимо известного в Бенаресе храма лиловых обезьян. От нечего делать он заглянул во двор храма. Там был большой мраморный бассейн, вокруг которого по деревьям прыгали маленькие тощие обезьянки. Возле бассейна на циновке сидел, поджав под себя ноги, пожилой индус и играл на флейте.
Перед ним извивалась тонкая, пестрая змея с двойной головой, похожей на резиновые шарики пульверизатора.
Заклинателя змей обступила плотным кольцом большая группа паломников. То и дело чья-нибудь худая черная рука кидала мелкую медную монету в деревянную крашеную чашку, стоящую рядом с заклинателем змей.
Что-то в лице этого играющего на флейте индуса показалось мистеру Допкинсу знакомым.
Он остановился и вдруг тихо свистнул. Он вспомнил.
Конечно, это был тот самый престарелый индус, который так ловко провел его вместе с переодетым Рамашандрой на калькуттском вокзале.
– "Ну, голубчик, – подумал Допкинс, – теперь-то ты от меня не скроешься. И я буду не я, если я не нападу на следы Рамашандры".
Допкинс подошел к толпе паломников и сделал вид, что страшно интересуется танцами змеи. Между тем заклинатель змей кончил свои фокусы, положил старую ленивую змею в корзину и, высыпав в карман выручку, вышел из ворот храма и направился по улице. Допкинс быстро догнал его, плотно взяв за плечо и прошептал ему на ухо:
– Именем закона ты арестован. Да смотри не подымай шума. Я этого не люблю.
Заклинатель змей Хаморами (ибо это был, конечно, он) испуганно обернулся и, увидевши ехидное лицо Допкинса, побледнел как мел и чуть не сел от ужаса прямо на землю.
Он понял, что попался. Сопротивляться было бесполезно.
– Следуй за мной, негодяй, – шепнул ему Допкинс, – и веди себя по дороге так, чтобы на нас не обратили внимания. В противном случае тебе будет плохо.