Выбрать главу

– Квентин! – вернул его к реальности удивленный голос маркизы. – Почему ты так странно улыбаешься? Я ведь говорю о твоем брате. О том, как он чуть не отправился на тот свет по недосмотру одной из служанок. Что ты находишь в этом смешного?!

– Ничего! – спохватился Квентин. – Просто я…

Он замолчал, не зная, что сказать дальше. Но тут: раздался стук в дверь.

– Войдите! – откликнулся маркиз, сидевший в дальнем углу и сосредоточенно читавший газету: разговор супруги с младшим сыном, похоже, его не занимал.

Дверь открылась. На пороге стоял Диксон. Красный и даже потный от волнения.

– Что случилось, Диксон? – в тревоге спросила маркиза.

– Ваше сиятельство, милорд! Я принес ужасную весть. Похоже, нас обокрали!

– Что?! – воскликнул маркиз, мгновенно отложив газету и вскочив со стула.

– Обокрали!

Квентин заметил, что взгляды родителей устремились на него.

– Не смотрите так на меня! – воскликнул он. – Я здесь ни при чем!

Подозрение, мелькнувшее одновременно у маркиза и его супруги, не было беспочвенным. Однажды Квентина уже уличили в краже. Он стащил дорогую вазу со стола в гостиной, продал ее и на вырученные деньги расплатился с портным, которому задолжал. Но на этот раз Квентин, похоже, был не виноват, ибо только что приехал.

– Тебя никто не обвиняет, – буркнул маркиз. – Хотя ты появляешься у нас исключительно тогда, когда испытываешь нужду в деньгах. Это наводит на нехорошие мысли, но не сегодня. Если бы ты даже захотел что-нибудь стащить, то просто не успел бы…

Квентин закусил губу и бросил на отца злобный взгляд. Он хотел что-то сказать, но родители уже потеряли к нему интерес и выжидающе смотрели на Диксона.

– Извините, ваше сиятельство, – с очередным поклоном сказал мажордом, – но вора надо искать на кухне: пропали две серебряные ложки и хрустальная солонка.

Маркиза нахмурилась.

– Я просто не могу себе представить, кто из наших слуг способен на воровство! Вы всех опросили?

– Всех. Кроме мисс Бартон. Ее никто не мог найти.

– Ну, я уверена, что она в этом деле не замешана.

При известии об исчезновении Софи нахмурился уже Квентин. Неужели она успела сбежать от него?! Впрочем… Он прокашлялся и, озабоченно глядя на маркизу, сказал:

– На вашем месте, матушка, я не был бы так уверен в непричастности мисс Бартон к этому происшествию. Дело в том, что на ней лежит грех куда более тяжкий, нежели мелкая кража двух ложек и солонки. Ибо Софи на самом деле никакая не Бартон, а мисс Баррингтон. Это она обманула и опозорила моего старшего брата, вашего сына Колина. Я молчал, потому что не хотел огорчать вас. Вы с такой симпатией о ней отзывались, когда познакомили нас.

Маркиз и маркиза обменялись взглядами, в которых Квентин не заметил особого удивления. Делая свое сенсационное заявление, он ждал другой реакции.

– Даже если это и так, какие у тебя основания подозревать ее в воровстве? – очень холодно поинтересовался маркиз.

– Я не знаю, слышали ли вы, что эта девица сбежала из Лондона, скрываясь от кредиторов? – не сдавался Квентин. – Ей грозила долговая тюрьма.

– Даже так? – неуверенно пробормотала маркиза.

– Да. Она уверена, что вы тут же передадите ее полиции, как только узнаете правду, поэтому даже просила меня не называть ее настоящей фамилии. Но я, зная, как вы расстроены и оскорблены тем, что она сделала с Колином, не мог на это пойти. О чем прямо ей и сказал. – Квентин снова сделал паузу, после чего добавил: – Я почти уверен, что именно она украла серебро и хрусталь, чтобы на вырученные за них деньги уехать как можно дальше, спасаясь от вашего гнева. Да и от преследования властей тоже!

Он, однако, успел заметить, что родители снова обменялись странными взглядами.

– Вы хотите, чтобы грумы отправились на поиски мисс Бартон? – спросил Диксон, глядя в пол.

Было ясно, что Софи ему также нравится.

– Что ж, – вздохнул маркиз, – боюсь, что у нас нет выбора. Если эта девушка воровка, ее нужно передать в руки правосудия.

– Я думаю, это будет справедливо, – неохотно согласилась маркиза. – Пожалуйста, Диксон, пошлите грумов. Вряд ли она могла далеко убежать.

Квентин опустил голову, желая скрыть торжествующую улыбку…

– Окружной констебль мистер Рентон, – торжественно объявил Диксон.

Констебль!

Софи во все глаза смотрела на неуклюжего угрюмого мужчину, которого мажордом привел в гостиную. Ее сердце замирало от страха. Приход констебля в дом был для нее как бы продолжением уже давно начавшегося кошмарного сна. Софи казалось, что с каждой секундой мрак вокруг нее сгущается.