Выбрать главу

Дополнения. Основываясь на тех же принципах, расскажите малышу, что такое прямое и косвенное дополнения, обстоятельства места, времени и т. п.

После того, как ребенок научится читать, познакомьте его с простейшими грамматическими конструкциями. Это не только даст ему возможность глубже проникнуть в родной язык, но и будет способствовать развитию логического мышления. Сделайте таблицу наподобие приведенной ниже, разлинуйте ее, раскрасьте квадратики в разные цвета.

Количество грамматических понятий, которые вы бы хотели объяснить малышу, можно увеличить. На первых порах таблица должна быть перед глазами ребенка. Говорите ему несколько слов или фразу, ребенок должен их повторить, хлопая рукой каждый раз по соответствующей клетке.

Когда вы вместе с малышом овладеете конструкцией целой фразы, то можете начертить каждую клетку на отдельной карточке; ребенок должен выбрать карточки и разложить их так, чтобы получилась фраза. Было бы хорошо использовать этот метод и тогда, когда ребенок начнет учиться в школе, или в тех случаях, когда он не может понять какого-нибудь грамматического явления.

Глава 4. Чтение и письмо

Эта методика была разработана после многочисленных поисков и долгих блужданий в недрах теории и практики Домана, Энгельмана, Рашели Коэн, Додсона и др. Она создавалась с таким расчетом, чтобы приносить удовлетворение как ребенку, увлеченному абстракциями, так и детям, которые могут испытывать к ним отвращение. Методика опирается на два основных принципа:

во-первых, нужно, прежде всего, знать что-то, чтобы затем это понять;

во-вторых, чтение есть способ получить доступ к определенному содержанию, а не упражнение в расшифровке бессмыслицы.

Из первого принципа вытекает серия упражнений, позволяющих ребенку запомнить (незаметно и в процессе игры) алфавит, гласные, согласные, а также правила чтения некоторых буквосочетаний.[23]

Второй принцип приводит нас к необходимости создать такой материал для чтения, который близок ребенку и внушает ему уверенность в том, что чтение есть для него первейшая необходимость.[24]

ПЕСЕНКИ

Песенка алфавита

На мотив песенки «Как мне маме объяснить…» или любой другой детской песенки пропойте названия букв. Это упражнение можно начинать сразу после рождения ребенка, оно должно стать основным в вашем «репертуаре».

Тогда малыш сможет спеть эту песенку уже в двухлетнем возрасте или даже раньше.

Когда песенка пропета сотни раз, и ребенок станет узнавать ее, можно перейти к песенкам сначала о гласных, а потом о согласных.

Гласные — А Е И О У Ы Э Ю Я

Согласные — Б В Г Д Ж 3 Й К Л М Н П Р С Т Ф X Ц Ч Ш Щ.

Их можно петь на тот же мотив, что и алфавит (гласные заменяют звуком типа «м… м… м»).

Ммм Б В Г Д Ммм Ж 3 Ммм

К Л М Н Ммм П Р С Т Ммм Ф

Х Ц Ч Ш Щ Ммм Ммм Ммм Ммм

И хотя для младенца такие песенки понятны не более чем «тра-ля-ля, тра-ля-ля», зато позже они наполняются для него смыслом и, кроме того, создадут у ребенка впечатление, что все буквы — и гласные, и согласные — старые знакомые, обретшие, наконец, свое истинное лицо.

Тем, кто не умеет читать ноты. Совсем не обязательно использовать придуманные мной мелодии, можно петь буквы на любой мотив или просто проговаривать их в определенном ритме.

Песенка алфавита (на мотив «Ah vous dirais-je, maman…»[26])

A B C D E F G

H I J K L M N

P Q R S T U

V W X Y Z

C'est ainsi qu'est l'alphabet

Que tu dois conna?tr' par coeur.

Гласные (les voyelles):

A E I O U

Sont les voyelles, Ainsi que Y.

Согласные (les consonnes):

Mhm B C D Mhm F G

H Mhm J К L M N

Mhm P Q R S T Mhm

V W X Mhm-hm Z

Quand on enl?v' les voyelles,

Il ne rest' que les consonnes.

Основные правила чтения:

Гласные, которых нет в алфавите (les voyelles qui ne sont pas dans l'alphabet):

вернуться

23

Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского. (Примеч. перев.)

вернуться

24

Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно к русскому языку.

Тем из родителей, кто обучает своих детей французскому языку, пригодятся также и примеры, приводимые С.Лупан. Они (в тех случаях, когда во французском варианте есть существенные отличия от русского) помещены после русских примеров и набраны мелким шрифтом. Учитывая, что советы С.Лупан предназначены для франкоговорящих детей, а для читателей русского перевода (и главное — их детей) французский язык — иностранный, мы в некоторых случаях пошли на изменение авторского текста, обсуждая не те проблемы, которые стоят перед начинающими читать маленькими французами, а те трудности, которые встретятся русскому ребенку, берущему в руки французскую книгу.

вернуться

26

К сожалению, французский — мягко говоря, не моя стихия. Приношу извинения за возможные ошибки и ляпы:-((Примеч. BJ)