- Приятно узнать, что мой дорогой кузен не подстроил все это, чтобы нанести мне оскорбление, - пробормотал Реджи.
- Вы собираетесь уволить меня за то, что я женщина? - В голосе Элис прозвучал вызов. Она была слишком взволнована, чтобы быть вежливой.
Холодные глаза Дэвенпорта вновь оценивающе скользнули по ее лицу.
- Не надо меня подталкивать, - отрезал он. - У меня и Так весьма сильно искушение вас рассчитать.
- По-вашему, женщина не в состоянии выполнять работу управляющего? Элис испугалась, что проиграла схватку прежде, чем она началась.
- Так или иначе, очевидно, что вы с ней справляетесь, - пожал плечами Дэвенпорт. - Мне никогда не приходилось слышать о женщинах-управляющих, но женщины, которые прекрасно справляются с делами в собственных имениях, встречаются не так уж редко.
- В таком случае зачем вам от меня избавляться?
Реджи допил свое виски и потянулся, чтобы налить еще.
- Каково ваше семейное положение - вы замужняя женщина, вдова или, может быть, девица? - спросил Дэвенпорт, уходя от ответа на вопрос.
- Я не замужем, но какое это имеет значение? Элис чувствовала, что ей становится все труднее сдерживать себя.
- Прежде всего вы в любом случае слишком молоды для должности управляющего - даже будь вы мужчиной. Что же касается того, что вы не замужем, это может стать причиной всевозможных слухов и пересудов, ведь владелец поместья - холостяк.
Элис изумленно уставилась на Дэвенпорта - последняя фраза поразила ее.
- Вы хотите сказать - всем известный повеса беспокоится о своей репутации?
Неподдельное удивление, прозвучавшее в голосе Элис, заставило Реджи рассмеяться, отчего жесткие черты его лица смягчились.
- У меня такое ощущение, что слухи обо мне опередили меня, - сказал он. - Неужели вы не допускаете даже мысли о том, что у такого повесы, как я, может возникнуть желание исправиться и стать приличным человеком?
Элис покраснела - то, что она назвала своего собеседника повесой, было непростительной ошибкой, и оставалось лишь порадоваться тому, что этим она его не разозлила, а лишь позабавила.
- Я не думаю, что в сложившейся ситуации кто-то будет очень удивлен тем обстоятельством, что управляющий в вашем имении - женщина, - взвешивая каждое слово, проговорила она. - Мне тридцать лет, я не какая-нибудь несмышленая девчушка, и к тому же я проработала здесь четыре года. В этих местах все ко мне уже привыкли.
- Однако я к вам не привык, - без обиняков заявил Реджи. - По вашей манере говорить сразу видно, что вы - порядочная женщина, а общаться с порядочными женщинами мне доводилось крайне редко. Если вы сохраните за собой должность, нам по роду вашей работы придется постоянно общаться, а мне вовсе не улыбается без конца следить за своим лексиконом только ради того, чтобы не оскорбить вас каким-нибудь грубым словом.
Элис пожала плечами.
- Меня трудно чем-то шокировать. Можете общаться со мной так, как если бы я была мужчиной, - сказала она и, не удержавшись, добавила:
- Пожалуй, так будет безопаснее.
Реджи поджал губы.
- Похоже, вы считаете, что я намерен кидаться на всех женщин, оказавшихся в пределах моего поместья, - проговорил он ледяным тоном.
- А разве не так? - вызывающе взглянула на него Элис.
- Когда я трезв - нет, - отрезал Дэвенпорт. Элис пожалела, что позволила их беседе двинуться в этом направлении. Она от души надеялась, что Реджинальд Дэвенпорт не из тех мужчин, кто оставляет незаконнорожденных детей там и сям по всему графству.
К счастью, Реджи сам сменил тему разговора.
- Не могли бы вы объяснить, мисс Уэстон, каким образом вы овладели профессией управляющего? - поинтересовался он.
- Я работала гувернанткой в имении неподалеку. Хозяйкой имения была вдова, миссис Спенсер, и у нее постоянно возникали проблемы с управляющим. Понимаете, я.., выросла на ферме и кое-что смыслила в сельском хозяйстве. Время от времени я давала миссис Спенсер кое-какие советы. Кончилось тем, что управляющего она уволила, а его функции стала выполнять я.
- Понятно. - Реджи устремил на Элис бесстрастный взгляд. - А как вы оказались в Стрикленде?
Поколебавшись, Элис заговорила:
- Миссис Спенсер понимала, что скоро умрет и что племянник ее мужа, к которому должно было перейти ее имущество, наверняка меня уволит. Поэтому, когда здешний управляющий получил расчет, она посоветовала мне предложить свою кандидатуру на эту вакансию. Миссис Спенсер дала мне отличную рекомендацию и уговорила кое-кого из соседей сделать то же самое. Все они хотели тем самым сыграть злую шутку с графом Уоргрейвом - землевладельцев, которым недосуг заниматься имением, в этих краях не жалуют. Поверенный Уоргрейва нанял меня, даже не удосужившись встретиться. Под моим руководством дела в имении пошли очень хорошо, так что впоследствии ни у кого не возникало сомнений в моей компетентности.
Элис, однако, не упомянула о том, что, хлопоча за нее, миссис Спенсер выдвинула свои условия: вдова потребовала, чтобы после ее смерти молодая женщина взяла на себя заботу о ее племяннице и племянниках. Элис, впрочем, это ничуть не тяготило - ее волновала судьба воспитанников. Тем не менее она решила, что не следует пока рассказывать о них новому хозяину положение и без того достаточно сложное.
Дэвенпорт нахмурился и, разглядывая носки своих сапог, размышлял, как ему поступить. Элис, понимая, что в этот момент решается ее судьба, внимательно всматривалась в его лицо, но по нему было практически невозможно что-либо прочесть.
Затянувшееся молчание нарушил вошедший в кабинет конюх.
- В чем дело, Бэйтс? - спросила, взглянув на него, Элис.
- Извините, леди Элис, но у одной из лошадей, на которых пашут, с ногой что-то неладно. Похоже, натрудила.
Хотя работник обращался к Элис, его откровенно любопытный взгляд был устремлен на нового хозяина.
- Так наложите ей повязку и намочите холодной водой, я попозже зайду посмотрю, - нетерпеливо бросила Элис. - Что-нибудь еще?
- Нет, мэм, ничего, - ответил Бэйтс, немного подумав, и медленно ретировался.
- С вами советуются по поводу всего, что случается в Стрикленде? осведомился Дэвенпорт, удивленно приподняв брови.
- Разумеется, нет. Это лишь предлог для того, чтобы взглянуть на вас. Все просто умирают от любопытства. Неудивительно - как-никак обитатели Стрикленда отныне полностью в вашей власти.
Элис не без удовольствия заметила, что ее слова запали в душу Дэвенпорту. "Что ж, - подумала она, - человек должен осознавать лежащую на нем ответственность - тем более что, судя по всему, Реджинальд Дэвенпорт до сих пор и понятия не имел о том, что это такое".
- Этот человек назвал вас леди Элис. - В глазах Реджи мелькнула издевка. - Позвольте поинтересоваться вашим происхождением.
- Это не титул, а лишь прозвище. Кто-то когда-то назвал меня леди Элис, и с тех пор так и пошло, - пояснила мисс Уэстон, но, чувствуя по испытующему взгляду Дэвенпорта, что его не удовлетворил ответ, добавила:
- Возможно, этим прозвищем я обязана своим диктаторским замашкам.
- Леди Элис. Должен сказать, это прозвище вам идет, - улыбнулся Реджи. - Мне тоже вас так называть, или же предпочитаете, чтобы я называл вас мисс Уэстон?
- Как пожелаете, мистер Дэвенпорт, - ответила Элис, изо всех сил стараясь держаться как послушный наемный работник, хотя внутри у нее все кипело. Она пригубила виски в надежде, что это поможет ей успокоиться.
Повисла долгая пауза. Хмуря брови, Реджинальд Дэвенпорт молча размышлял. Шли минуты, и наконец Элис, терпение которой было уже на исходе, не выдержала и спросила:
- Ну и что же?
- Что вы имеете в виду? - поднял на нее глаза Реджи. Элис с вызовом приподняла подбородок.
- Вы собираетесь уволить меня?
- Еще до своего приезда я решил ничего здесь не менять, пока не ознакомлюсь как следует с ситуацией, - заговорил Дэвенпорт, внимательно глядя на собеседницу. - Женщина-управляющий - это, конечно, ужасно неудобно и непривычно, но, похоже, все о вас самого высокого мнения. Было бы глупо увольнять вас за то, в чем нет вашей вины и что не мешает успешно справляться с обязанностями.