Выбрать главу

- Теперь я понимаю, почему вас называют леди Элис, - насмешливо заметил Дэвенпорт. - Вы управляете имением, создаете промышленные предприятия и занимаетесь бизнесом да еще и детей воспитываете. Вы в самом деле необыкновенная женщина.

- То же самое можно сказать о большинстве женщин Вероятно, этим компенсируется тот факт, что большинство мужчин являются весьма обыкновенными, - огрызнулась Элис, но тут же одернула себя - нельзя ни на минуту забывать о том, насколько она от него зависит.

Реджи засмеялся - само обаяние - и сделал новый выпад:

- Я полагаю, следующим вашим экспериментом будет попытка добиться размножения скота без использования самцов? Как человек, имеющий представление о племенном скотоводстве, вы должны понимать, что получить приплод таким образом будет трудновато.

Столь недвусмысленные намеки легко могли спровоцировать взрыв. Элис подчеркнуто спокойным, исполненным достоинства движением потянулась к кувшину с элем.

- Я никогда не отрицала, что есть проблемы, в решении которых без мужчин не обойтись, мистер Дэвенпорт.

- Вот как? И что же это за проблемы? Его пальцы слегка коснулись ее руки, когда почти одновременно с Элис он потянулся к кувшину. Сердце Элис отчаянно заколотилось, и она опустила глаза, избегая взгляда Дэвенпорта. У него были очень красивые руки, изящные, точеные, с длинными пальцами. Реджинальд Дэвенпорт, казалось, буквально излучал силу и обаяние Элис хотелось сдаться, почувствовать ласку этих чудесных рук...

- У нас закончился эль. - Она не узнала собственного голоса. Попросим еще кувшин, или вы готовы продолжить осмотр имения?

- Давайте лучше закажем эля, - предложил Дэвенпорт, который, по всей видимости, не заметил этого случайного соприкосновения их рук. - У меня еще много вопросов. Один из них, в частности, касается шестидесяти фунтов в год, расходуемых на учителей, книги и тому подобное.

Он махнул рукой хозяину, чтобы им принесли новый кувшин, и, когда его поставили на стол, налил себе темный пенистый напиток. Элис отставала на четыре кружки и даже не пыталась с ним тягаться.

Элис продолжила объяснения:

- Учителя - супружеская пара. Муж обучает мальчиков, жена - девочек. Я требую, чтобы все дети, живущие на территории поместья, ходили в школу как минимум до двенадцати лет.

- А разве родители не возмущаются из-за того, что их дети слишком поздно начинают зарабатывать деньги?

- Да, возмущаются, но я все же настояла на этом. Ведь учеба детям во благо. Да и, если думать о будущем, для поместья тоже, поскольку эти же дети будут более квалифицированными работниками.

- Мисс Уэстон, у меня такое впечатление, что в детском возрасте на вас оказал большое влияние какой-то квакер или евангелист, - иронически заметил Дэвенпорт.

- В общем-то так оно и было, - ответила Элис.

- Замечательно, - пробормотал Реджи, глядя в свою кружку. - Значит, вы религиозный фанатик.

С трудом сдерживаясь, чтобы не вспылить, Элис возразила:

- Нет, не фанатик, а человек, старающийся изменить жизнь к лучшему. Вы видели результаты, которых мне удалось добиться за последние четыре года в Стрикленде. Поместье процветает, то же самое можно сказать о людях, которые работают на вашей земле. Результат говорит сам за себя.

- Я постоянно напоминаю себе об этом, мисс Уэстон, - подтвердил Дэвенпорт. - Надеюсь, вы в состоянии оценить, что я позволяю вам откровенно говорить все, что вы думаете, и что я проявляю удивительную терпимость. Узнай об этом кто-нибудь из моих друзей, он бы просто в это не поверил. Реджинальд покачал головой. - Мало того, что управляющий моим имением женщина, так она еще и реформы тут затеяла. Да другой бы на моем месте выставил вас отсюда в два счета!

- Ваша терпимость объясняется размером дохода, который вы получаете от имения, - ледяным тоном процедила Элис. - Если вы с ходу начнете тут все менять, доходы могут резко сократиться.

- Об этом я тоже постоянно себе напоминаю. - Дэвенпорт вылил остатки эля себе в кружку. Элис подумала, что второй кувшин он опорожнил практически в одиночку. - А что вы скажете насчет денег, потраченных на помощь желающим эмигрировать из Англии?

Элис вздохнула. Стало ясно: она совершенно напрасно надеялась, что новый хозяин не обратит внимания на эту запись в бухгалтерской книге.

- Трое ветеранов, служивших в армии герцога Веллингтонского, захотели вместе с семьями уехать в Америку, но у них не было сбережений, чтобы оплатить билеты и хоть как-то устроиться на новом месте.

- И вы снабдили их деньгами? - спросил Дэвенпорт, небрежно откинувшись на спинку деревянной скамьи, с виду обманчиво расслабленный.

- Формально деньги были даны им в долг, но было ясно, что скорее всего эти люди окажутся не в состоянии их вернуть, - признала Элис.

- Шансы, что деньги удастся получить обратно, учитывая, что ваши ветераны теперь находятся за тридевять земель, в другой стране, равны нулю. Получается, что вы их просто подарили, - заключил Реджи. - Вы чем здесь занимаетесь - бизнесом или благотворительностью?

- Если вы внимательно изучили бухгалтерские книги, то должны знать, что этим людям было передано менее двухсот фунтов, - снова принялась оправдываться Элис. - Все три семейства работали в Стрикленде не покладая рук. Жена одного из ветеранов во время сбора урожая была беременна и прекратила работу всего за час до родов. - Поймав насмешливый взгляд Дэвенпорта, она поняла, насколько глупым должен показаться этот аргумент столичному прожигателю жизни, и потому решила привести более убедительный довод:

- Кроме того, их отъезд в какой-то степени разрядил ситуацию, возникшую в Стрикленде, - отправив их в Америку, можно было уже не заботиться о том, где найти для них работу, да и количество ртов уменьшилось.

- А если бы все работники захотели эмигрировать, вы бы всем дали денег на дорогу и обустройство? - поинтересовался Дэвенпорт.

- Немного найдется людей, которые захотели бы сняться с обжитых мест и отправиться в далекую, неизвестную страну.

- И все же я сомневаюсь, что старому графу было известно о вашей благотворительной деятельности. - В глазах у Реджи вспыхнули веселые искорки.

- Разумеется, старый граф понятия об этом не имел. Что касается его поверенного, тот, должно быть, кое-что знал, но, поскольку общий доход от имения постоянно увеличивался, предпочитал не вмешиваться в мои дела. - На душе у Элис полегчало - Дэвенпорту явно доставила удовольствие мысль, что его дядюшку ловко водили за нос.

- Другими словами, вы раздавали меньше, чем прикарманивал ваш предшественник.

- Я никогда не думала об этом, но вы, наверное, правы, - признала Элис и, поколебавшись, не удержалась от вопроса:

- Теперь, когда вы знаете, как я управляла Стриклендом, вы можете что-нибудь сказать по этому поводу?

Дэвенпорт ненадолго задумался, обхватив ладонями свою кружку.

- Как вы сами изволили заметить, ваши результаты оправдывают ваши методы. Кроме того, все, о чем вы говорили, относится к прошлому, то есть к тому периоду, когда я не мог влиять на происходящее здесь. Что же касается будущего.., - Реджи одним глотком опрокинул в рот остатки эля и устремил на Элис пристальный взгляд. - Это будет совсем другая история. Думаю, у меня возникнет желание кое-что изменить, но я не собираюсь с этим торопиться.

Элис подумала, что Дэвенпорт мог хотя бы похвалить ее, но решила, что следует радоваться и такой оценке. По крайней мере он не собирался действовать очертя голову - уже хорошо.

Она собралась было встать из-за стола, но новый хозяин жестом остановил ее, давая понять, что беседа не закончена.

- У меня остался всего один вопрос, - сказал он. - Надеюсь, будучи управляющим, вы организовали вакцинацию всех жителей Стрикленда против оспы?

- Нет, - удивленно ответила Элис. - Правда, я всячески это поощряла, но многие работники относятся к прививкам с подозрением, называют их новомодными штучками. Сделать прививки хочет лишь половина населения Стрикленда, а я не обладаю достаточными полномочиями для того, чтобы настаивать.

На самом деле она только что не умоляла фермеров и работников сделать прививки, но все ее усилия разбивались об их ослиное упрямство.