Выбрать главу

- Мистер Дэвенпорт, это моя воспитанница, мисс Мередит Спенсер. Мерри, я уверена, что ты знаешь, кто этот человек, - сказала Элис.

От Мерри, конечно же, не укрылся ее язвительный тон, и, прежде чем повернуться к Дэвенпорту, она украдкой бросила на опекуншу проказливый взгляд.

- Какой приятный сюрприз! - игриво воскликнула Мерри. Обменявшись несколькими шутливыми замечаниями с Дэвенпортом, Мередит повернулась к приемной матери с таким видом, будто ее только что осенила прекрасная мысль.

- Леди Элис, как вы думаете, может быть, мистер Дэвенпорт не откажется пообедать с нами сегодня вечером? Миссис Хэйвер готовит отличную баранью ногу.

Значит, спектакль был устроен ради этого приглашения! Мерри было мало просто познакомиться с Дэвенпортом - ей требовалось затащить его на обед.

Видя, что Элис сердится, Дэвенпорт заколебался.

- Прошу меня простить, мисс Спенсер, - проговорил он наконец, - но ваша опекунша находилась в моем обществе целый день. Мне представляется, было бы невежливо с моей стороны навязывать себя ей еще и на вечер.

- Она не будет возражать. Ведь так, Элис? - проворковала Мерри, сопровождая свои слова более чем выразительным взглядом.

Загнанная в угол, Элис не придумала ничего другого, кроме как сказать:

- Мы обедаем всей семьей, мистер Дэвенпорт. Холостяку атмосфера, царящая за нашим столом, может показаться слишком шумной.

Мерри умоляюще посмотрела на Дэвенпорта.

- Я берусь сделать так, что мои младшие братья будут вести себя тихо, - пообещала она. - Ну, соглашайтесь же.

- С удовольствием приду, мисс Спенсер, - сказал Дэвенпорт, понимая, что отказ будет выглядеть как проявление грубости и невоспитанности.

Выразив восторг в приличествующих случаю выражениях и восклицаниях, Мерри ушла. Дэвенпорт снова сел и взглянул на Элис с дружеской улыбкой, как на старого приятеля.

- Вам никогда не приходило в голову купить ей пояс целомудрия? поинтересовался он.

- Разумеется, приходило! - выпалила Элис, не успев как следует подумать, что говорит, и тут же, услышав хохот Дэвенпорта, спохватилась:

- Как вы можете говорить такие вещи!

- Я вас предупреждал - никаких скидок на то, что вы женщина. Я могу подсадить вас в седло, но во всех прочих ситуациях намерен оставаться тем же вульгарным типом, что и всегда, - насмешливо напомнил Реджи. - Она очаровательная девчушка и к тому же выглядит значительно менее "несовершеннолетней", нежели я ожидал, судя по вашему рассказу.

- Ей всего девятнадцать, мистер Дэвенпорт, - проговорила Элис, вертя в руках пресс-папье из венецианского стекла - Пожалуйста, не забывайте об этом.

Всю насмешливость Реджи словно ветром сдуло.

- Уж постараюсь не совратить ее за сегодняшний вечер. Кстати, если это вас успокоит, - девственницы нагоняют на меня скуку.

Элис напряглась, пытаясь понять, не являются ли эти слова завуалированным оскорблением в ее адрес.

- Мерри - очень умная и живая девушка. И очень застенчивая, хотя вы могли подумать иначе из-за того, что она заигрывала с вами. Она просто испытывала на вас свои чары - ведь тут, в поместье, она редко видит новых людей.

- И тем не менее вот вам совет опытного сердцееда: найдите ей мужа, и поскорее, - сухо заметил Дэвенпорт.

Элис опустила глаза. Похоже, мистер Дэвенпорт обладал талантом затрагивать самые болезненные и деликатные вопросы. Это был один из них. Элис много думала о том, где подыскать подходящего мужа для Мерри.

- Я бы с удовольствием это сделала, - заговорила она, - но, к сожалению, выбор слишком ограничен. Все живущие в окрестностях Стрикленда неженатые мужчины просто без ума от нее, но это либо неоперившиеся юнцы, либо вдовцы, подыскивающие матерей своим детям. Мерри заслуживает лучшей участи. - Элис вздохнула. - Вообще-то я думаю, она могла бы произвести настоящий фурор в Лондоне, если бы ее удалось вывезти в свет.

- Эта девушка в самом деле бриллиант чистой воды, - согласился Дэвенпорт. - Но обладает ли она знатным происхождением и состоянием, которые были бы под стать ее внешности?

- В этом-то и проблема, - признала Элис. - То, что она получит, никак не назовешь солидным состоянием. Что же до происхождения - отец ее был лондонским купцом. У нее нет родственных связей, которые позволили бы проникнуть в так называемое хорошее общество.

- Возможно, будет гораздо лучше, если она все же подыщет себе мужа здесь, - заметил Дэвенпорт. - Лондон опасное место для молодого и неопытного человека, тем более девушки. Кстати, - вдруг сказал он, - что заставило вас взять на себя заботы о Мерри и ее братьях?

Разумеется, Дэвенпорта это не касалось, но Элис показалось, что его вопрос продиктован искренним интересом, а не праздным любопытством. Подперев подбородок ладонью, она на некоторое время задумалась.

- Вот вам ответ, - заговорила она наконец. - У миссис Спенсер не было никого, кому бы она доверяла. Своих детей она не имела. Собственно, она и теткой-то этим детям была чисто номинально, по брачной, так сказать, линии. Кровного родства между ними не было никакого. Но она любила их и хотела, чтобы после ее смерти кто-то о них позаботился.

- Но у вашего поступка, думаю, есть и иные причины.

- Дело в том, что они были моими учениками, моими воспитанниками и я была к ним очень привязана. Самого младшего, Уильяма, я знала буквально с пеленок. - Элис горько усмехнулась. - Я решила, у меня не будет другой возможности узнать, что значит растить и воспитывать детей, и ухватилась за этот шанс. Мне показалось, было бы глупо от него отказаться.

Элис замолчала, не понимая, что заставило ее поделиться с Дэвенпортом своими сокровенными переживаниями.

Тактично решив прекратить расспросы, касающиеся этой, по всей видимости, болезненной для Элис темы, Дэвенпорт ограничился тем, что сказал:

- Надеюсь, они понимают, как им повезло, что у них есть вы, мисс Уэстон. Она улыбнулась:

- Мерри, может быть, и понимает, но мальчики воспринимают меня как зло, с которым приходится мириться. Я вечно заставляю их делать уроки, следить за манерами и хоть отчасти соблюдать приличия.

Дэвенпорт сначала замер в кресле, а потом стремительно наклонился вперед, вглядываясь в ее лицо.

- Леди Элис, у вас ямочки на щеках, - заявил он таким тоном, словно выносил обвинительный приговор.

Застигнутая врасплох, Элис покраснела.

- Простите, но я ничего не могу с ними поделать. Мне кажется, что Бог снабдил меня ими по ошибке, они явно предназначались кому-то другому.

Дэвенпорт выпрямился во весь свой огромный рост и подошел вплотную к ее столу.

- Не надо извиняться. Они просто замечательные. Между прочим, такие ямочки называют отметинками Венеры, к вашему сведению.

Он улыбнулся - медленно, лениво и чуточку фамильярно. От такой улыбки самые добродетельные женщины забывают о приличиях и теряют голову. Элис поймала себя на том, что тоже улыбается.

Дэвенпорт протянул руку и осторожно погладил ее по щеке. Этот небрежный жест одним женщинам показался бы отвратительным, другим совершенно неотразимым. Элис принадлежала к последним. Пальцы Дэвенпорта были теплыми и чуть шершавыми. Их прикосновение было не менее волнующим, чем поцелуй, и Элис почувствовала, как все ее тело, от макушки до пяток, отреагировало на него.

Одному Богу известно, что отразилось при этом на ее лице, только Дэвенпорт опустил руку и отступил. Взгляд его стал холодным и отчужденным.

- Если вы предпочитаете, чтобы я не появлялся у вас сегодня, я пошлю вашей воспитаннице свои извинения, - сказал он.

- Если это вас не затруднит, мне все же хотелось бы, чтобы вы пришли, - сказала Элис, с трудом овладев собой. - Мне просто страшно подумать, что предпримет Мерри, чтобы заманить вас к нам завтра.

- Если вы в самом деле не возражаете, я буду у вас в половине седьмого. - Дэвенпорт усмехнулся. - Уверен, в вашем доме мне будет гораздо веселее, чем в моем.