Элис попыталась успокоить себя тем, что если Дэвенпорт когда-нибудь и женится, то скорее всего он будет плохим мужем. Но тут же призналась, что, рассуждая подобным образом, становится похожей на ту лису, что хает недоступный ей виноград.
Больше всего она боялась, как бы Дэвенпорт, напившись, не затащил ее к себе в постель, а затем, поняв, что как женщина она ему неинтересна, никогда бы больше этого не делал. От одной только мысли об этом у Элис болезненно сжалось сердце. Выходит, ей ничего другого не остается, как довольствоваться их нынешними дружескими - и не более того - отношениями.
Элис даже испытала некоторое облегчение, когда все как следует обдумала. Вот только сердце все так же было стянуто тугим, болезненным узлом. Решив, что немного бренди поможет ей избавиться от неприятного ощущения, Элис со вздохом села на кровати и потянулась за своим новым халатом из золотистого бархата.
Небольшой запас бренди всегда хранился в библиотеке. Элис была уверена, что в этот поздний час там никого нет, и крайне удивилась, обнаружив своего хозяина, являвшего собой образчик отдыхающего джентльмена. Дэвенпорт, сняв сюртук и галстук, сидел в своем любимом кресле, положив ноги на невысокий, обитый парчой стул, с раскрытой книгой на коленях и полупустым бокалом в руке. Комнату заливал мягкий свет свечей, причудливо бликующий на золоченых корешках многочисленных кожаных фолиантов. У ног хозяина безмятежно посапывала Немезида.
Элис в нерешительности остановилась на пороге, любуясь энергичным лицом Дэвенпорта, таким выразительным в свете свечей. Она уже собралась уйти, но Дэвенпорт, вдруг подняв глаза от книги, увидел ее.
- Входите и присоединяйтесь ко мне, - пригласил он, лениво улыбнувшись.
- Вы уверены, что я вам не помешаю? - спросила Элис, невольно отступив назад, несмотря на то что ей очень хотелось принять приглашение Реджи. - Я не думала, что в доме кто-то еще не спит.
- Разумеется, вы мне нисколько не помешаете. Ночью бывает приятно с кем-нибудь поговорить. - Реджи приподнял бокал, словно провозглашая тост, отпил глоток и кивнул на стоящий неподалеку графин:
- Хотите бренди?
Обычно Дэвенпорт одевался безукоризненно, но Элис уже заметила, что, выпив, он выглядел каким-то всклокоченным. И сейчас, судя по его виду, Реджи явно был "на взводе", скорее всего принялся пить сразу же после того, как она и дети разошлись по своим комнатам и улеглись спать. Но речь его была вполне связной, язык не заплетался, так что и не скажешь, что он по-настоящему пьян.
Наливая себе из графина бренди, Элис скользнула взглядом по книге, лежащей на коленях у Реджи. Книга была на греческом языке. Это не должно было ее удивить, но она все же удивилась. Дэвенпорт излучал такую силу и мощь, что, находясь рядом с ним, легко было забыть о том, насколько он умен и образован. Для Элис, которая работала на него и уже достаточно хорошо его знала, это была непростительная ошибка.
Удобно устроившись в кресле напротив Реджи, Элис отхлебнула из своего бокала. Смутное беспокойство, не дававшее ей заснуть, исчезло. Покой и умиротворение поселились в ее душе. Она призналась:
- Вы были правы, когда сказали, что ночью приятно бывает с кем-то поговорить. По ночам острее чувствуешь одиночество.
- Со мной это тоже иногда случается. И даже не иногда, а очень часто. - Голос Дэвенпорта упал почти до шепота. - А точнее - всегда.
Светлые глаза Дэвенпорта встретились с глазами Элис, и на этот раз в них не было того бесстрастного выражения, которое обычно, словно броня, скрывало его истинные чувства. На миг Элис показалось, что она различила какую-то поразительную уязвимость. Или ей это только почудилось? Зато она вдруг с особенной ясностью осознала, что уже очень поздно и что они в библиотеке одни, совсем одни.
- Отчего вы не спите в такое позднее время, Элли? - как-то по-особенному мягко спросил Дэвенпорт. - Неужели усталости после трудового дня и чистой совести не достаточно, чтобы обеспечить человеку крепкий, здоровый сон?
- Кто может похвастаться тем, что у него в самом деле чистая совесть? - ответила вопросом на вопрос Элис.
- Уж во всяком случае, не я. - Дэвенпорт залпом допил бренди и, потянувшись к графину, налил себе еще. - Без ложной скромности могу сказать, что в своей жизни я грешил гораздо больше, чем вы.
- Если хотя бы половина того, что о вас говорят, правда, - заметила Элис с улыбкой, - то вы, по всей видимости, правы.
- Мне кажется, что истине соответствует как раз примерно половина из тех историй, что обо мне рассказывают. Вопрос только в том... - Реджи помедлил, усмехаясь, - о какой именно половине идет речь.
- А если я спрошу вас, что правда, а что нет, вы мне ответите? поинтересовалась Элис, склонив голову набок, так, что тяжелая коса упала ей на плечо.
- Скорее всего да. Я обычно отвечаю на прямо поставленные вопросы. Проблема в том, что большинство людей их не задают - либо по той причине, что слишком хорошо воспитаны, либо из-за того, что боятся ответов. - Реджи заметно повеселел. - А интересно было бы узнать, действительно ли вас так трудно шокировать, как вы утверждаете.
То ли под воздействием бренди, то ли по причине любопытства, которое вызывал у нее Дэвенпорт, Элис легкомысленно решила поймать Реджи на слове и проверить, захочет ли он быть откровенным. Поскольку ей казалось, что он блефует, она решила начать с самого тяжелого, по ее мнению, вопроса:
- Вы в самом деле как-то раз, соблазнив женщину и сделав ее любовницей, убили на дуэли ее мужа и в конце концов бросили несчастную, несмотря на то что она от вас забеременела?
Воцарилось долгое молчание. Элис решила уже было, что Дэвенпорт не станет ей отвечать, но ошиблась.
- Неплохое начало, - заговорил он наконец. - Это как раз тот случай, когда история достоверна лишь наполовину.
- И какая же ее половина соответствует истине?
- Леди, о которой идет речь, действительно нуждалась в моей защите и покровительстве, я действительно убил ее мужа на дуэли, и мы в самом деле не стали мужем и женой, - отчеканил Реджи.
Элис, по спине которой от его ответа побежали мурашки, поразилась, как он может говорить об этом так спокойно.
- А где же тогда вторая половина истории, та, что расходится с действительностью?
Реджи, откинувшись на спинку кресла, внимательно посмотрел на Элис из-под полуприкрытых век.
- Она состоит в том, что та женщина не была моей любовницей и я ее не бросал.
Почувствовав неизъяснимое облегчение, Элис поудобнее устроилась в кресле.
- Что ж, это в самом деле интересно, - заметила она. - Могу я услышать все от начала до конца?
Ей показалось, что после этих слов Дэвенпорт слегка расслабился. Может, он боялся, что Элис ему не поверит?
- Сара была сестрой Тео, моего школьного друга, - принялся рассказывать Реджи. - Поскольку мы с моим опекуном испытывали глубокую взаимную неприязнь, я почти все школьные каникулы проводил в семье Тео. С этими людьми связаны самые светлые воспоминания моей юности. Сестра Тео была в то время еще совсем маленькой девочкой и повсюду ходила за нами, как хвостик.
Реджи, глядя куда-то вдаль отсутствующим взглядом, отпил глоток бренди и заговорил снова:
- Потом наша совместная учеба закончилась. Когда-то мы мечтали вместе пойти служить в армию, но.., этого не произошло. Мы с Тео продолжали переписываться, но связь с остальными членами его семьи я не поддерживал. Вскоре сестра Тео вышла замуж, а отец и мать умерли. И вот однажды Сара появилась на пороге моего дома, окровавленная и избитая, - продолжал Реджи с холодным бешенством в голосе. - Ее муж оказался злобным ублюдком. Всякий раз, когда на него накатывал очередной приступ ревности - а это случалось часто, - он набрасывался на нее с кулаками. Когда Сара забеременела, он почему-то решил, что она ему изменяла, и едва не убил. Ее брат в это время сражался на Пиренейском полуострове и, естественно, ничего не знал. Но когда-то, задолго до всей этой истории, он сказал сестре, чтобы она, если потребуется помощь, обратилась ко мне. - Реджи передернул мощными плечами, обтянутыми белой рубашкой, и подытожил: