4 ..дав кличку Таю Черныш. — Таю — букв.: вельможа, сановник. Термин заимствован из Китая.
5 ...красота которой способна покорять крепость... — образное выражение, заимствованное из классической китайской литературы, восходящее еще к древним народным песням «Ши цзи-на». «Взглянет раз — и покорит крепость, взглянет другой раз — и покорит страну!» — сказал Ли Яньнянь, брат красавицы Ли, возлюбленной ханьского императора У-ди, описывая в стихах красоту своей сестры.
6 Уперев щит в землю и укрывшись за ним... — Щит средневекового японского воина-пехотинца представлял собой деревянный четырехугольник большого размера с деревянной же подпоркой, благодаря которой щит можно было установить на земле и, укрывшись за ним, вести стрельбу. Составленные вместе, такие Щиты становились заградительным сооружением. В отличие от Щитов европейских или ближневосточных воинов, японский щит не применялся непосредственно во время сражения. Всадники щитами не пользовались.
7 ..такой же огромный лук, какой был у дяди моего Тамэтамо.. — Легенда окружила имя Тамэтомо Минамото (1139—1170) славой человека необычно высокого роста и богатырской силы, его стрелы будто бы пробивали даже обшивку корабля. Участник смуты Хо-гэн, он был сослан на о-в Осиму, в край Идзу, причем ему перерезали сухожилия правой руки, чтобы навсегда лишить возможности стрелять из лука. В ссылке он и умер, но легенда гласит, будто ему удалось бежать оттуда на о-ва Рюкю, где он стал вождем местных племен и основал свое царство.
8 „.длиной в тринадцать ладоней и два пальца... — Длину стрелы измеряли шириной ладони и шириной сложенных вместе пальцев — одного, двух, трех, четырех.
9 ...вспоминали, как горевала красавица Ван Чжаоцзюнъ... — Ван Чжаоцзюнь, одна из обитательниц гарема ханьского императора Юань-ди (годы правления — 48—32 до н. э.), гордая своей красотой, не пожелала подкупить художника, писавшего портреты придворных дам, и тот, рассерженный, изобразил ее некрасивой. Когда же по условиям перемирия с сюнну (гуннами) ханьс-кий двор обязался прислать предводителю гуннов китайскую красавицу, решено было отправить самую невзрачную. Выбор, производившийся по портретам, естественно, пал на Ван Чжаоцзюнь. Император Юань-ди, впервые увидев живую Вань Чжаоцзюнь, был поражен ее красотой и сожалел о своем решении, но отменить было уже нельзя, и Ван Чжаоцзюнь отправили к гуннам, где она оставалась до самой смерти, оплакивая свою судьбу. Судьба Ван Чжаоцзюнь неоднократно служила темой литературных произведений различных жанров.
10 История меча, одной из регалий японского императорского дома, представляет собой изложение древнего мифа, впервые записанного в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики», 712 г., ч. I, «Эра богов», цикл мифов о боге Сусаноо).
1' Варваров эбису, взятых живыми в плен... — Эбису — японское название народов айну и племен, обитавших на северо-востоке Японии. Люди из племени эбису считались дикарями, варварами.
12 Зерцало — главная из трех императорских регалий. Содержание главы представляет собой пересказ одного из центральных эпизодов японской мифологии — уход и возвращение солнца, дарующего жизнь на земле, переосмысленные в образе Аматэрасу — Озаряющей Небо богини, главного божества древних японских племен. Цикл мифов, связанных с богиней Аматэрасу, изложен в мифологическом своде «Летопись древних дел».
13 ..хоть в Эдзо, хоть на Тисиму... — Эдзо (о-в Хоккайдо) и Ти-сима (Курильские острова), не входившие в состав японского государства и населенные аборигенами (айну и племенами тунгусского происхождения), мыслились в ту эпоху как дальний «край света».
14 Послание гласило... — Знаменитое письмо Ёсицунэ своему старшему брату, феодальному диктатору Ёритомо, считается подлинным историческим документом. Сохранился его автограф.
15 ...вплоть до самых отдаленных колен вашего рода! — Парафраз высказывания из китайской канонической «Книги перемен» (кит. «И цзин»): «В дом, где творят добро, снизойдет счастье и отблеск его осенит даже внуков и правнуков!»
16 «Пока свирепый тигр находится в горных дебрях...» — парафраз цитаты из письма китайского историка Сыма Цяня, адресованного Жэнь Аню (иначе — Жэнь Шаоцину): «Лютый тигр живет в глубочайших горах, его сотни зверей трепещут, боятся; когда же он в тенетах и в клетке сидит, то виляет хвостом и просит еды». Перевод акад. В. М. Алексеева, в кн.: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 90.
17 Тысячи лет живут небожители в небе Тридцати Трех... — см. примеч. 41, свиток десятый.
18 Никому не дано вкусить снадобье вечной юности... — Начиная с этих слов и вплоть до слов «прах его истлел в заросшей мохом могиле в Дулине...» — Текст представляет собой прозаический парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» (из цикла стихов «Новые народные песни», V).
19 Ибо сказано: «Радость недолговечна, ей горе приходит вослед». — Цитата из стихотворения на китайском языке поэта Аса-цуны Оэ (антология «Хонтё-мондзуй»): «Непреложен закон — // все живое погибнуть должно. // Самому Шакья-Муни бессмертья, увы, не дано. // Разгорался сандал // в костре погребальном под ним. // Обратился Пресветлый // в летучий, клубящийся дым. // Радость недолговечна, // ей горе приходит вослед. // От Пяти увяданий // и на небе спасения нет...»
20 «Ничто, пустота — вот что такое дух наги». — Цитата из сутры Фугэна, в которой записаны поучения будды Шакья-Муни, якобы данные им за три месяца до кончины бодхисатве Фугэну; в сутре изложены правила медитации и покаяния в грехах, возникающих в силу самой человеческой природы, т. е. в силу свойственных человеку так наз. Шести чувств, о которых говорится в буддийской религиозной литературе.
21 Пять долгих калъп.. — Кальпа — единица времени в буддийской литературе. Продолжительность ее весьма неопределенна и поясняется с помощью образных сравнений. Напр., кальпа — это время, которое потребовалось бы, чтобы стереть до основания скалу объемом в четырнадцать кубических километров, если один раз в сто лет обмахивать ее опахалом из перьев. Но и тогда, когда скала будет полностью истерта, по времени это будет все еще меньше одной кальпы...
22 Любая из трех тысяч и пяти казней... — В Древнем Китае существовало пять видов наказания — клеймение, отрезание носа, отрубание ног, оскопление, смертная казнь. К ним добавлялось еще три тысячи всевозможных дополнительных наказаний.
СВИТОК ДВЕНАДЦАТЫЙ
1 ...в «Красной черте».. — В Танской империи земли, прилегавшие к столице на расстояние 500 ли, считались находящимися в так наз. Красной черте. В подражание этому в Японии земли, окружающие столицу, также именовались «землями в Красной черте».
2 ...в час Вепря... — в 10 часов вечера.
3 ...отчего так шумят эти сменные самураи? — Сменными самураями назывались рядовые провинциальные воины, призванные на определенный срок для несения сторожевой службы в столице.
4 Бодхисатва Каннон из Хасэ. — Хасэ — название селения в Ямато, одной из так наз. Пяти Ближних земель (см. примеч. 2, свиток пятый). Здесь находился популярный в народе «храм Хасэдэ-ра, один из 33 храмов, посвященных богине Каннон и в столице, и в Ближних землях.
5 ...У-еан любил фехтование... а Чу-ван любил тонкий стан... — Цитата из «Истории династии Поздней Хань» Фань Е.
6Этот юныйлюбителъ клюшки. — См. примеч. 49, свиток пятый.
ОКРОПЛЕНИЕ ГЛАВЫ
1 Окропление главы. — Вступление в монашество знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо обритую голову новообращенного (в знак отказа от мирской суеты головы брили наголо и мужчины, и женщины) кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому обычаю кропить водой голову царя, вступающего на царство.