Выбрать главу

3. Государь-Инок в горах Оохара

Во 2-м году Бундзи задумал государь-инок Го-Сиракава проведать государыню Кэнрэймонъин, взглянуть, как живет она в Оохаре, удалившись от мира. Но во второй и третьей луне еще держатся холода, веют сильные ветры, еще не рассеялись тучи, висящие на горных вершинах, не растаяли льды в долинах… Но вот миновала весна, пришло лето, и вскоре после праздника храма Камо государь-инок еще затемно отправился в путь, в Оохару. Выезд совершался как бы украдкой, но все же государя сопровождала свита — шестеро вельмож (среди них — Дзиттэй, Канэмаса и Мититика), восемь придворных и немногочисленные стражники-самураи.

Августейший поезд продвигался по дороге, ведущей к горе Курама. По пути государь обозрел храм Фудараку, основанный Фукаябу из рода Киёхара[636], где на склоне лет жил затворником сей прославленный стихотворец, а также руины дворца вдовствующей государыни Оно[637]. Здесь он покинул карету и дальше следовал в паланкине.

Четвертая луна была уже на исходе. Белые тучки, похожие на цветущую сакуру, висели на дальних горных вершинах, хотя пора цветения уже миновала и зеленые кроны деревьев, казалось, грустили об ушедшей весне… Сквозь густые травы, обступившие тропу, все дальше в горы уходила дорога. Здесь все было внове для августейшего взора, в такой глуши государь очутился впервые в жизни, далеко позади остались людские селения, и печаль невольно закралась в душу Го-Сиракавы.

На западе, у подножья горы, увидал он обитель — то был храм Сияния Нирваны. Пруд, устроенный перед храмом, как видно, в давние времена, деревья, цветы — все еще хранило след былой красоты, без слов повествуя о прошлом…

Кровля в прорехах —      обрушилась черепица. Вместо курений —      туман день и ночь клубится. Вместо дверей —      только черный проем зияет. Вместо огней —      неизменно луна сияет…

Не о таких ли местах сложены эти строчки?

В старом, заглохшем саду      поднялись непролазные травы. Ивы ветвями сплелись.      из шиповника встали заставы. Тинистый пруд одичал,      и парчой одеяний старинных Переплетения трав,      колыхаясь, блестели в глубинах. На небольшом островке      возвышалась сосна вековая. Грозди глициний к ветвям      протянулись, сосну обвивая. Краше, чем ранней весной,      розовели прибрежные вишни. Желтые розы цвели,      распускаясь привольно и пышно. Вдруг прозвучал в тишине      клич кукушки из облачной дали — Будто бы птица давно      ожидала приезд государя…

И государь, окинув взглядом эту картину, вспомнил стихотворение:

Цвет роняют с ветвей подступившие к берегу вишни — и на глади пруда красотою новой блистают лепестков опавших соцветья…

Затем государь обратил взор к жилищу императрицы. За кровлю цеплялся вьюнок в цвету, а крыша поросла травой воспоминаний — синобу вперемешку с травой забвения. Невольно вспоминались здесь строчки:

Ларь из бамбука      давно уж стоит пустой. Пересыхает      тыквенная бутыль. Двор Янь Юаня      зарос травой-лебедой[638]. Дом в запустенье,      повсюду лишь грязь да пыль. У Юань-сяна      распахнута настежь дверь[639]. В рост перед нею      поднялся чертополох. Ливень да град      зачастили сюда теперь. Доски порога      укрыл нетронутый мох… Кровлю из дранки простой      повсеместно усеяли дыры. Было в убогом дому      неуютно, и зябко, и сыро. Вместе с лучами луны      здесь гостили дожди да туманы. Ложе кропила роса,      снег да иней являлись незванны. Горы с одной стороны      подпирала стеною лачуга. Дол расстилался с другой,      гнулись травы зеленого луга. Ветер, с далеких вершин      к побережью под вечер летящий, Мерно листвою шуршал      в низкорослой бамбуковой чаще. В хижине грубый бамбук      стал подпоркой непрочным стропилам. Жалким казалось жилье      за плетнем покосившимся, хилым… Как же могла обитать      утонченная императрица В этой безлюдной глуши,      вдалеке от любимой столицы, Где среди гор и лесов,      здесь безмолвно стоящих от века, Гулко звучит в тишине      одинокий топор дровосека, Где на деревьях густых      заунывно кричат обезьяны[640], Где вместо прежних гостей      льнут к дверям только плющ да лианы!..
вернуться

636

…храм Фудараку, основанный Фукаябу из рода Киёхара… — Фудараку (санскр. Поталака) — название горы в Индии, где, согласно буддийским легендам, проповедовал бодхисатва Авалокитешвара (яп. Каннон); Фукаябу из рода Киёхары известен как поэт (нач. X в.).

вернуться

637

…руины дворца вдовствующей государыни Оно — Вдова императора Го-Рэйдзэя (1-я половина X в.), Ёсико Фудзивара, принявшая постриг и поселившаяся в местности Оно, именовалась по названию этой местности государыней Оно.

вернуться

638

«Двор Янь Юаня зарос травой-лебедой…» — Янь Юань, любимый ученик Конфуция, жил в большой бедности. У него была всего одна плетеная бамбуковая корзинка для еды и тыква-горлянка для воды. Несмотря на крайнюю нужду, он был всегда весел и отличался добродетелью. Конфуций назвал его мудрым праведником.

вернуться

639

«У Юань-сяна //распахнута настежь дверь…» — Юань-сянь — также один из учеников Конфуция. Подобно Янь Юаню презирал богатство и довольствовался бедностью. «Юань-сянь жил в Лу за круглой оградой в доме, крытом соломой, поросшей травой. Поломанные двери их из хвороста держались на тутовых ветках, окном служило горлышко (разбитого) кувшина…» (Чжуан-цзы, пер. Л.Д. Позднеевой).

вернуться

640

Крик обезьян считался в китайской поэзии символом грусти, одиночества в лесной горной глуши; литературная поэзия Японии заимствовала этот образ, также ставший символом печали и одиночества.