218
Прим.11 гл. III: Столица, созданная по плану китайской Чанъани, имела вид прямоугольника, вытянувшегося с севера на юг. В северной части находилась крепость, в которой располагались различные ведомства и собственно императорский дворец. От южных ворот крепости до южных ворот столицы шёл проспект Красной птицы, Судзаку, который делил столицу на две части, восточную и западную. Территория, о которой идёт речь, находилась у самых южных ворот императорского дворца.
(обратно)219
Прим.12 гл. III: Девочки проходили обряд совершеннолетия в возрасте от 12 до 14 лет.
(обратно)220
Прим.13 гл. III: Накацукасакё (глава ведомства дворцовых служб) — название должности, является в данном случае эквивалентом имени персонажа, которое в романе не упомянуто, и поэтому не переводится.
(обратно)221
Прим.14 гл. III: Мимбукё — также название должности персонажа. Он был главой Налогового ведомства, которое занималось регистрацией налогоплательщиков и всеми вопросами, связанными с взиманием налогов и доставкой их в столицу. Для этого в ведомстве велись подворные списки, записи о трудовой повинности, собирались сведения о топографии и т. д.
(обратно)222
Прим.15 гл. III: Ма (или кэн) — расстояние между столбами в японском доме, которое обычно равнялось 182 см. Длинный дом (нагая) — дом особой конструкции, длинный и узкий.
(обратно)223
Прим.16 гл. III: Здесь ничего не говорится о первой жене Масаёри. В следующем за этим отрывком объяснении к иллюстрации сказано, что она занимала южный дом и жила в северной его части. В западной части жила вторая, а в восточной — третья дочь Масаёри.
(обратно)224
Прим.17 гл. III: Здесь Санэмаса обозначен как мимбукё, что, по-видимому, представляет собой ошибку. Санэмаса является мужем третьей дочери Масаёри, а брат его, Санэёри, — мужем четвёртой дочери. Мимбукё же был мужем пятой дочери Масаёри, он являлся младшим братом императора Судзаку. В дальнейшем Санэмаса часто обозначается как мимбукё.
(обратно)225
Прим.18 гл. III: Хёэ является не именем, а прозвищем дамы. Её отец или брат, по-видимому, служили в императорском эскорте (хёэфу), отчего и могло происходить это прозвище.
(обратно)226
Прим.19 гл. III: Стихотворение построено на омонимах: каэри — «возвращаться домой» и каэри — «вылупляться из яйца». Под гусёнком, который не хочет вылупляться из яйца, подразумевается сам Сатэнада, который не хочет возвращаться к себе домой. В оригинале речь идёт только о птенце.
(обратно)227
См. примеч. 11 к гл. II.
(обратно)228
Прим.21 гл. III: Под волнами подразумеваются страдания самого Масаакира, под птицами — Атэмия.
(обратно)229
Прим.22 гл. III: «Падающий снег» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Вероятно, Санэтада хочет сказать, что подобных писем (не от Атэмия) он получает много.
(обратно)230
Прим.23 гл. III: «От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.
(обратно)231
Прим.24 гл. III: Стихотворение построено на омонимах: хитори — «курильница» и хитори — «один».
(обратно)232
Прим.25 гл. III: См. примеч. 10 к гл. II.
(обратно)233
Прим.26 гл. III: Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.
(обратно)234
Прим.27 гл. III: Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.
(обратно)235
Прим.28 гл. III: Молитвы богам обычно сопровождались подношениями, в частности ветки сакаки (клейера японская), священного синтоистского дерева. Сакаки является вечнозелёным деревом, и в данном стихотворении под ним подразумевается Атэмия, которая никак не отреагировала на письмо (так же, как листья сакаки никогда не меняются).
(обратно)236
Прим.29 гл. III: Декоративные столики посылались в подарок. На них сооружалась структурная группа, изображавшая пейзаж, в композиции которого могли использоваться различные символы (например, сосна — символ долголетия). Иногда для сооружения использовались ценные ароматические вещества, предназначавшиеся в подарок адресату.
(обратно)