237
Прим.30 гл. III: Стихотворение построено на омонимах фуми — «письмо» и фуми — «топтать». Под следами птиц имеются в виду письменные знаки.
(обратно)238
Прим.31 гл. III: Из дальнейшего понятно, что Атэмия хочет ответить молодому человеку от имени Хёэ.
(обратно)239
Прим.32 гл. III: «Преодолеть восемь рядов скал» имеет здесь значение: «получить тебя в жёны».
(обратно)240
Прим.33 гл. III: Хёбукё является не именем, но должностью, занимаемой принцем (глава Военного ведомства). См. примеч. 13 к данной главе.
(обратно)241
Прим.34 гл. III: «Жёлтые источники» — древнекитайское обозначение подземного царства мёртвых.
(обратно)242
Прим.35 гл. III: Под мотыльком подразумевается Атэмия, под цикадами — другие женщины. Принц хочет сказать, что у него нет жён, что он не дал у себя в доме приюта ни одной женщине.
(обратно)243
Прим.36 гл. III: Под соловьём (и в следующем стихотворении под сосной) Санэтада подразумевает себя.
(обратно)244
Прим.37 гл. III: Суэномацу — гора, которая якобы находится на северо-востоке Японии. Символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
(обратно)245
Прим.38 гл. III: Нио — водоплавающая болотная птица, поганка.
(обратно)246
Прим.39 гл. III: Под птицами Накадзуми подразумевает самого себя. Слово «жемчуга» (или «жемчужины») в словосочетании «водоросли-жемчуга» имеет значение «прекрасный».
(обратно)247
Прим.40 гл. III: Браки между сводными братом и сестрой допускались, но между родными братом и сестрой были запрещены.
(обратно)248
Прим.41 гл. III: Камуцукэ (или Кодзукэ) — название провинции, в которой принц был правителем, отчего оно и стало его прозвищем. Настоящее имя принца — Ёриакира.
(обратно)249
Прим.42 гл. III: Силла и Когурё — корейские царства.
(обратно)250
Прим.43 гл. III: В храме Содзиин молились о здравии императора. Его основал выдающийся деятель японского буддизма Эннин в 851 г. Десять учителей медитации (дзэндзи) — монахи высших рангов, которые находились постоянно в императорском дворце, они служили во внутреннем храме. Им поручалась, в частности, декламация «Сутры золотого блеска» (санскр. — «Суварнапрабхаса-сутра», яп. — «Конкомё-кё»), которая должна была ограждать государство от опасности.
(обратно)251
Прим.44 гл. III: Энрякудзи — храмовой комплекс, основанный в 788 г. (т. е. в годы правления Энряку, отчего происходит его название) Сайте, основоположником секты Тэндай в Японии. Храм стал центром этой секты.
(обратно)252
Прим.45 гл. III: Великий Сострадающий — бодхисаттва Каннон. В буддийском храме Хасэ, недалеко от старой столицы Нара, находилось изображение бодхисаттвы с одиннадцатью ликами, особенно почитаемое паломниками.
(обратно)253
Прим.46 гл. III: На горе Рюмон (Врата дракона), в провинции Ямато, в верхнем течении реки Ёсино находился храм Рюмон, основанный Гиэн (ум. 728 г.), одним из крупнейших буддийских деятелей эпохи Нара (710–784). Сакамото — местность у восточного подножия горы Хиэй, где находился буддийский храм Сайкё, храм Западного учения. Цубосака — местность в провинции Ямато, где находился храм Хоккэ, храм Цветка Закона, основанный, по преданию, в 702 г. Великий восточный храм (Тодайдзи; полное название — Конкомё ситэнно гококу-но тэра, храм Защиты страны золотым блеском и четырьмя небесными правителями), — один из крупнейших буддийских храмов, основанный в столице Нара императором Сёму (годы правления 724–749).
(обратно)254
Прим.47 гл. III: Митэгура — вотивные подношения в виде бумажных полосок (символ рисовых колосьев) или шёлковых лоскутков.
(обратно)255
Прим.48 гл. III: Го — мера ёмкости, равная 0,18 л.
(обратно)256
Прим.49 гл. III: Неясное место: на горе Хиэй нет такого большого количества монастырей.
(обратно)257
Прим.50 гл. III: Коно Тама указывает, что фраза непонятна.
(обратно)258
Прим.51 гл. III: См. примеч. 11 к данной главе.
(обратно)