259
Прим.52 гл. III: Во время религиозных праздников кроме непосредственно богослужений часто устраивались зрелища, которые не имели религиозного характера.
(обратно)260
Прим.53 гл. III: Цитата из «Дао-дэ Дзина» Лао-цзы: «Отплатите добром за зло» (гл. 63).
(обратно)261
Прим.54 гл. III: В позолоченных и покрытых листьями пальмы экипажах разрешалось ездить принцам и сановникам 1-4-го рангов.
(обратно)262
Прим.55 гл. III: Вся сцена в том виде, в каком она дошла до нас, вызывает большие сомнения в сохранности текста. Роль священника в заговоре непонятна. Вряд ли можно допустить, — что он принимал в нём участие.
(обратно)263
Прим.56 гл. III: Служить без жалованья — служить для того, чтобы получить рекомендацию министра.
(обратно)264
Прим.57 гл. III: Щёлкнуть пальцами — жест недовольства или отвращения.
(обратно)265
Прим.58 гл. III: Мискантом крыли бедные дома.
(обратно)266
Прим.59 гл. III: Может быть, это пословица того времени. Смысл неясен.
(обратно)267
Прим.60 гл. III: Рис разбрасывался для успокоения злых духов.
(обратно)268
Прим.61 гл. III: Сун — мера длины, равная 3,03 см.
(обратно)269
Прим.62 гл. III: Мелия японская (яп. ооти, совр. сэндан).
(обратно)270
Прим.63 гл. III: Намёк на стихотворение Ки Цураюки:
Ах, захотел притечь я ночью, летом.
Но голос плачущей кукушки услыхал,
И вот…
Уже сменилась ночь рассветом,
Заря зажглась, пока я ей внимал.
(«Собрание старых и новых японских песен», № 156. Пер А. Е. Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 146).
(обратно)271
Прим.64 гл. III: Накадзуми подразумевает под кукушкой самого себя, а под востоком — Атэмия, которая никак не откликается на его слова.
(обратно)272
Прим.65 гл. III: Стихотворение очень сложное. Слова употреблены в двух значениях и образуют два ряда, один из которых складывается в смысл, данный в переводе, а второй связан с преподнесённой веткой сосны: иэ — «корень» и «спать», мацу — «сосна», и мацу (от мати) — «ждать», сирацую — «белая роса» уподобляется сирадзу — «не знать», и — «нить (паутина)» и «спать».
(обратно)273
Прим.66 гл. III: храм Сига — один из важнейших буддийских храмов, находился на горной дороге, ведущей из провинции Сига в столицу Хэйан. Основан в 668 г. императором Тэнти.
(обратно)274
Прим.67 гл. III: Под Итои подразумевается Атэмия, под водопадом — любовь самого принца. Итои (название реки) имеет значение «не любить».
(обратно)275
Прим.68 гл. III: Принц был третьим сыном императора и часто называется третьим принцем. Он служил в Цензурной палате (Дандзёдай) и поэтому называется также принцем Дандзё.
(обратно)276
Прим.69 гл. III: Стихотворение принца может быть перефразировано следующим образом: «Если бы я не жил столь близко от Атэмия, я бы, может быть, получал от неё письма».
(обратно)277
Прим.70 гл. III: Ханадзоно — детское имя, впоследствии персонаж зовётся Юкимаса.
(обратно)278
Прим.71 гл. III: Цукуси — старое название острова Кюсю.
(обратно)279
Прим.72 гл. III: Неясно кого Масаёри имеет в виду. Речь могла бы идти о его одиннадцатом сыне (названном в начале главы Тикадзуми), но ему в это время всего шесть-семь лет, и учить его стихосложению ещё рано.
(обратно)280
Прим.73 гл. III: Шёлк и одежда часто являлись эквивалентом денег. Одежда, преподносимая в подарок, представляла собой определённую абстрактную стоимость. Полный женский наряд с большим числом надеваемых друг на друга платьев был одеждой очень дорогой.
(обратно)281
Прим.74 гл. III: Стихотворение содержит намёк на пребывание Юкимаса в Китае («Во многих морях…)
(обратно)282
Прим.75 гл. III: Кадзумаса — сын Масугэ, который служит у Масаёри. Это ему было поручено получить места в храме Дорюдзи.
(обратно)283
Прим.76 гл. III: «В мире он первый» — может быть, поговорка того времени.
(обратно)