Выбрать главу

304

Прим.2 гл. IV: Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.

(обратно)

305

Прим.3 гл. IV: Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».

(обратно)

306

Прим.4 гл. IV: Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.

(обратно)

307

Прим.5 гл. IV: В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.

(обратно)

308

Прим.6 гл. IV: Цитата из «Повести об Исэ»:

Так и оставлю,

никому не сказав,

свои думы!

Ведь нет никого,

кто был бы со мною

(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).

(обратно)

309

Прим.7 гл. IV: Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.

(обратно)

310

Прим.8 гл. IV: Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.

(обратно)

311

Прим.9 гл. IV: Мужья пятой и шестой сестёр.

(обратно)

312

Прим.10 гл. IV: Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.

(обратно)

313

Прим.11 гл. IV: Под хризантемой подразумевается Атэмия.

(обратно)

314

Прим.12 гл. IV: Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».

(обратно)

315

Прим.13 гл. IV: Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.

(обратно)

316

Прим.14 гл. IV: Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.

(обратно)

317

Прим.15 гл. IV: Может быть, это пословица того времени.

(обратно)

318

Прим.16 гл. IV: Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.

(обратно)

319

Прим.17 гл. IV: Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.

(обратно)

320

Прим.18 гл. IV: Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.

(обратно)

321

Прим.19 гл. IV: Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».

(обратно)

322

Прим.20 гл. IV: То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.

(обратно)

323

Прим.21 гл. IV: Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.

(обратно)

324

Прим.22 гл. IV: Стихотворение построено на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Сумиёси — местность в провинции Сэтцу. Там находится храм, посвящённый богу Сумиёси, покровителю плавающих и путешествующих. Возле храма растёт сосна, неоднократно воспетая в японской поэзии.

(обратно)

325

Прим.23 гл. IV: Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».

(обратно)

326

Прим.24 гл. IV: «В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.

(обратно)

327

Прим.25 гл. IV: Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.

(обратно)

328

Прим.26 гл. IV: Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.

(обратно)