304
Прим.2 гл. IV: Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.
(обратно)305
Прим.3 гл. IV: Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».
(обратно)306
Прим.4 гл. IV: Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.
(обратно)307
Прим.5 гл. IV: В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.
(обратно)308
Прим.6 гл. IV: Цитата из «Повести об Исэ»:
Так и оставлю,
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною
(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).
(обратно)309
Прим.7 гл. IV: Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.
(обратно)310
Прим.8 гл. IV: Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.
(обратно)311
Прим.9 гл. IV: Мужья пятой и шестой сестёр.
(обратно)312
Прим.10 гл. IV: Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.
(обратно)313
Прим.11 гл. IV: Под хризантемой подразумевается Атэмия.
(обратно)314
Прим.12 гл. IV: Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».
(обратно)315
Прим.13 гл. IV: Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.
(обратно)316
Прим.14 гл. IV: Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.
(обратно)317
Прим.15 гл. IV: Может быть, это пословица того времени.
(обратно)318
Прим.16 гл. IV: Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.
(обратно)319
Прим.17 гл. IV: Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.
(обратно)320
Прим.18 гл. IV: Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.
(обратно)321
Прим.19 гл. IV: Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».
(обратно)322
Прим.20 гл. IV: То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.
(обратно)323
Прим.21 гл. IV: Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.
(обратно)324
Прим.22 гл. IV: Стихотворение построено на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Сумиёси — местность в провинции Сэтцу. Там находится храм, посвящённый богу Сумиёси, покровителю плавающих и путешествующих. Возле храма растёт сосна, неоднократно воспетая в японской поэзии.
(обратно)325
Прим.23 гл. IV: Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».
(обратно)326
Прим.24 гл. IV: «В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.
(обратно)327
Прим.25 гл. IV: Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.
(обратно)328
Прим.26 гл. IV: Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
(обратно)