329
Прим.27 гл. IV: Под ветром, которому приписывается столь непоследовательное поведение, подразумевается сам Накаёри.
(обратно)330
Прим.28 гл. IV: Смысл в оригинале неясен.
(обратно)331
Прим.29 гл. IV: В седьмой день первого месяца в императорском дворце устраивался «праздник молодых трав»: из семи свежих трав варили похлёбку, которая, по поверьям, отгоняла злых духов, насылающих болезни, и подносили императору. В данном отрывке, однако, речь идёт о подобной церемонии, которая проводилась во второй день крысы во дворце отрёкшегося от престола императора Сага.
(обратно)332
Прим.30 гл. IV: Фраза построена на омонимах: Масаго — имя мальчика и масаго — «мелкий песок». Героиня имеет в виду, что забытый отцом мальчик безмерно страдает.
(обратно)333
Прим.31 гл. IV: По-видимому, число «семь» употреблено ошибочно вместо «сорока девяти».
(обратно)334
Прим.32 гл. IV: Возможно, речь идёт о втором сыне Масаёри, Мородзуми, который получил повышение.
(обратно)335
Прим.33 гл. IV: Нижеследующее стихотворение представляет собой редкий в поэзии X в. пример «длинной песни» (нагаута). Уже в первой поэтической антологии «Собрание мириад листьев», составленной в VIII в., нагаута занимает гораздо более скромное место, чем тапка (стихотворение, состоящее из 31 слога).
(обратно)336
Прим.34 гл. IV: В этой части стихотворения соседствуют два образа моря, отличающиеся по своему происхождению и значению. Море кровавых слёз встречалось в тексте произведения неоднократно. Второй же образ моря происходит от буддийского символа потусторонней жизни как «другого берега». Повернувшись спиной к берегу, где прибой набегает на песок (символ настоящей жизни), Масаго переправляется через бурные волны на другой берег (потусторонняя жизнь). Здесь же использован образ жёлтых источников, древнекитайского символа смерти.
(обратно)337
Прим.35 гл. IV: Эпитет «жемчужный» имеет здесь значение «красивый».
(обратно)338
Прим.36 гл. IV: См. примеч.69 к гл. I.
(обратно)339
Прим.37 гл. IV: Во время первого вкушения риса проводилась церемония очищения Главное лицо в этой церемонии называлось оми и во время очищения было одето в очень простую одежду.
(обратно)340
Прим.38 гл. IV: О повышении Накатада в чине рассказывается только в восьмой главе.
(обратно)341
Прим.39 гл. IV: Так называемый внеурочный праздник в синтоистском храме Камо проводился в одиннадцатом месяце в третий день курицы.
(обратно)342
Прим.40 гл. IV: Сакаки — см. примеч. 28 к гл. III.
(обратно)343
Прим.41 гл. IV: Один из главных героев романа. Автор знакомите ним читателя в шестой главе.
(обратно)344
Прим.42 гл. IV: О нём подробно рассказывается в восьмой главе.
(обратно)345
Прим.43 гл. IV: Чиновники шестого ранга носили зелёные одежды, пятого — бледно-алые Повышение Суэфуса произошло благодаря успеху в сочинении стихов на пире.
(обратно)346
Прим.44 гл. IV: Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.
(обратно)347
Прим.45 гл. IV: Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.
(обратно)348
Прим.1 гл. V: Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».
(обратно)349
Прим.2 гл. V: См. примеч. 26 к гл. III.
(обратно)350
Прим.3 гл. V: «Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.
(обратно)351
Прим.4 гл. V: Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов (бэйдзю), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура.
(обратно)