352
Прим.5 гл. V: В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.
(обратно)353
Прим.6 гл. V: Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.
(обратно)354
Прим.7 гл. V: Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.
(обратно)355
Прим.8 гл. V: Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.
(обратно)356
Прим.9 гл. V: Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.
(обратно)357
Прим.10 гл. V: Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино, значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.
(обратно)358
Прим.11 гл. V: Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа (каса) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.
(обратно)359
Прим.12 гл. V: Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.
(обратно)360
Прим.13 гл. V: Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.
(обратно)361
Прим.14 гл. V: Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.
(обратно)362
Прим.15 гл. V: Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.
(обратно)363
Прим.16 гл. V: Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.
(обратно)364
Прим.17 гл. V: Название глицинии (фудзи) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.
(обратно)365
Прим.18 гл. V: В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.
(обратно)366
Прим.19 гл. V: Таэ — ткань из волокон бумажного дерева (кадзиноки).
(обратно)367
Прим.20 гл. V: Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.
(обратно)368
Прим.21 гл. V: Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.
(обратно)369
Прим.22 гл. V: Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».
(обратно)370
Прим.23 гл. V: Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».
(обратно)371
Прим.24 гл. V: Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.
(обратно)