372
Прим.25 гл. V: Неядовитый омежник (сэри) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.
(обратно)373
Прим.26 гл. V: Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.
(обратно)374
Прим.27 гл. V: В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.
(обратно)375
Прим.28 гл. V: Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.
(обратно)376
Прим.29 гл. V: Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.
(обратно)377
Прим.30 гл. V: Масаёри скромно принижает своё положение.
(обратно)378
Прим.31 гл. V: Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».
(обратно)379
Прим.32 гл. V: Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.
(обратно)380
Прим.33 гл. V: Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.
(обратно)381
Прим.34 гл. V: Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.
(обратно)382
Прим.35 гл. V: Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».
(обратно)383
Прим.36 гл. V: Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.
(обратно)384
Прим.37 гл. V: Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.
(обратно)385
Прим.38 гл. V: По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.
(обратно)386
Прим.39 гл. V: В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».
(обратно)387
Прим.40 гл. V: Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура.
(обратно)388
Прим.41 гл. V: Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.
(обратно)389
Прим.42 гл. V: Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.
(обратно)390
Прим.43 гл. V: Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.
(обратно)391
Прим.44 гл. V: См. примеч. 73 к гл. III.
(обратно)392
Прим.1 гл. VI: Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.
(обратно)393
Прим.2 гл. VI: Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.
(обратно)394
Прим.3 гл. VI: Это место неясно: не зная о рождении сына, император не мог присвоить ему фамилию Минамото.
(обратно)395
Прим.4 гл. VI: Тё — мера длины, равная 109,09 м.
(обратно)396
Прим.5 гл. VI: Раковина тридакна — раковина моллюска гигантская тридакна, одно из семи сокровищ упоминаемых в буддийских сочинениях. Отполированная, раковина становится белой и ярко блестит.
(обратно)397
Прим.6 гл. VI: Весенняя гора — холм к востоку от усадьбы, на котором высаживают деревья вишни и сливы, цветущие весной.
(обратно)398
Прим.7 гл. VI: Осенняя роща — роща клёнов, красными листьями которых любуются осенью.
(обратно)